Senses
1. bear a grudge, cherish animosity — To harbor persistent enmity, bear a grudge, or cherish animosity against someone, expressing deep-seated hostile feelings that may manifest in persecutory action. All six occurrences are Qal stem with consistent semantic range. Used of Esau's grudge against Jacob over the stolen blessing (Gen 27:41), of Joseph's brothers fearing his lasting resentment (Gen 49:23; 50:15), of enemies bearing malice against the psalmist (Ps 55:3), and of God's perceived hostility in Job's complaints (Job 16:9, 30:21). Arabic glosses consistently use forms of 'abghada' (hate) and 'aadaa' (be hostile); Korean uses 'miwohada' (hate); Hindi uses 'bair rakhna' (bear enmity) throughout. 6×
AR["تُعادينِي","وَ-أبغَضَ","وَ-عَادَانِي","وَأَبْغَضُوهُ","يَحقِدونَ-عَلَيَّ","يُبْغِضُنَا"]·ben["আমাদের-ঘৃণা-করবে","আর-ঘৃণা-করলেন","আর-তাকে-ঘৃণা-করেছিল","এবং-সে-ঘৃণা-করেছে-আমাকে","ঘৃণা-করে-আমাকে","শত্রুতা-কর-আমাকে"]·DE["[וישטמני]","[תשטמני]","sie-bear-ein-grudge-gegen-mich","und-befeindeten-ihn","und-feindete-an","wird-uns-hassen"]·EN["You-persecute-me","and-hated","and-hated-him","and-persecutes-me","hate-us","they-bear-a-grudge-against-me"]·FR["et-haït","et-haït-lui","et-être-ennemi-moi","haïr-nous","être-ennemi-moi","être-hostile"]·heb["ו-ישטם","ו-ישטמהו-ו","ו-ישטמני","ישטמוני","ישטמנו-נו","תשטמני"]·HI["और-उसने-मुझसे-बैर-किया","और-द्वेष-किया","और-बैर-रखा-उससे","बैर-रखेगा-हमसे","शत्रुता-करता-है-तू-मुझसे"]·ID["Engkau memusuhiku","dan-memusuhi","dan-memusuhiku","dan-mereka-membencinya","ia-membenci-kita"]·IT["You-persecute-me-mio","[ישטמוני]","e-e-persecutes-me-mio","e-odiò","e-odiò-lui","odiare-noi"]·jav["Lan-sengit","Panjenengan-nglawan-kula","lan-sengit-kawula","memusuhi-kita","sarta-memusuhi-piyambakipun"]·KO["그리고-그를-미워하였다","그리고-나를-미워하셨나니","그리고-원수로-여겼다","당신이-나를-미워하신다","우리를-미워하리라","원망하나이다"]·PT["E-odiou","e-me-perseguiu","e-odiaram-o","me-perseguem","nos-odeie","persegues-me"]·RU["возненавидит-нас","и-возненавидел","и-враждовали-с-ним","и-преследует-меня","ненавидят-меня","преследуешь-меня"]·ES["Y-aborreció","me-odian","me-persigues","nos-odie","y-lo-odiaron","y-me-odia"]·SW["Na-akamchukia","akamruka-akamfikiri","kwamba","na-inanichukia","unaniadhibu","wananichukia"]·TR["Ve-kin-tuttu","düşman-oluyorsun-bana","düşmanlık-ediyorlar-bana","kin-besler-bize","ve-düşman-oldu-bana","ve-düşman-oldular-ona"]·urd["اور-دشمنی-رکھی","اور-دشمنی-رکھی-مجھ-سے","اور-دشمنی-کی-اس-سے","دشمنی-کرے-گا-ہم-سے","دُشمَنی-کَرتے-مُجھ-سے","ستاتا ہے"]
BDB / Lexicon Reference
† [שָׂטַם] vb. bear a grudge, cherish animosity, against (NH שָׂטַם Niph., 𝔗 Gn 27:41 שְׂטַם; perhaps akin to שׂטן q.v.);— Qal Impf. 3 ms. וַיִּשְׂטֹם Gn 27:41, 3 mpl. sf. יִשְׂטְמוּנִי ψ 55:4, etc.;—cherish animosity against, acc. pers. Gn 27:41 (J), 49:23 (poem in J), 50:15 (E), + בְּאַף ψ 55:4; of י׳’s persistent assaults on Job, Jb 16:9; 30:21.