שָׂדֶה318 H7704b
Campo, tierra cultivada; también campo abierto o terreno silvestre, en contraste con parcelas agrícolas trabajadas
La palabra básica para designar una parcela de tierra agrícola en la Biblia hebrea, שָׂדֶה aparece desde el principio mismo del relato: Dios aún no había hecho llover sobre «el campo» (Gn 2:5). Abarca desde el campo de cebada de Booz en Rut hasta el terreno que Jeremías compra como señal de esperanza (Jer 32). En estado constructo con topónimos designa una región más amplia: «el campo de Moab», «el campo de Zoán» (Sal 78:12). Un caso limítrofe interesante aparece en 2 Reyes 4:39, donde «campo» califica plantas silvestres —calabazas recogidas del שָׂדֶה—, aludiendo a campo abierto no cultivado. El español campo y el francés champ conservan exactamente esta misma ambigüedad entre «parcela» y «campiña».
Sentidos
1. Campo cultivado — Campo cultivado, parcela agrícola en propiedad (316 veces): el sentido abrumadoramente dominante. Comprende campos que se aran, siembran, cosechan, compran, venden y heredan. Incluye formas constructas (שְׂדֵה-מוֹאָב, «el territorio de Moab», Rut 1:1) y todas las flexiones con preposiciones y sufijos. Génesis 23:17 registra la compra del campo de Macpela; Levítico 25:3 legisla el reposo sabático de la tierra. 316×
AR["الْحَقْلَ", "الْحَقْلُ", "الْحَقْلِ"]·ben["-মাঠ", "-মাঠের", "ক্ষেত", "ক্ষেতের", "ক্ষেত্র", "ক্ষেত্রের", "মাঠ"]·DE["das-Feld", "dem-Feld", "des-Feldes"]·EN["the-field"]·FR["le-champ"]·heb["ה-שדה"]·HI["उस-मैदान-का", "उस-मैदान-के", "खेत", "खेत-की", "खेत-के", "मैदान", "मैदान-का"]·ID["-ladang", "ladang", "ladang-", "padang"]·IT["il-campo"]·jav["ara-ara", "ing-ara-ara", "palemahan", "sabin", "siti", "tegal", "tegal-punika"]·KO["그-들", "그-들-의", "그-밤을", "그-밤의", "그-밭과", "그-밭은", "그-밭을", "그-밭의", "그-밭이", "들에서", "들의"]·PT["O-campo", "do-campo", "o-campo"]·RU["-поле", "-поля", "поле", "поля"]·ES["el-campo"]·SW["Shamba", "ardhi", "asher", "shamba", "shamba-", "shamba-la", "shambani", "shambani-wangu", "wakasikia", "ya-shambani"]·TR["-kırdan", "-kırın", "-tarla", "-tarladan", "-tarlanın", "-tarlasyı", "-tarlayı", "alanı", "ve-o"]·urd["-میدان", "میدان", "میدان-کی", "میدان-کے", "کھیت", "کھیت-کی", "کھیت-کے"]
2. Campo abierto, llanura — Campo abierto o llanura con nombre propio (3 veces), usado geográficamente para designar una extensión amplia e inculta, no una parcela agrícola delimitada. Los Salmos 78:12 y 78:43 mencionan «el campo de Zoán» —la región en torno a la ciudad egipcia— y Oseas 12:12 alude a la huida de Jacob al «campo de Aram». Aquí שָׂדֶה funciona casi como elemento toponímico. 3×
AR["حَقلَ", "سَهْلِ-", "فِي-سَهْلِ-"]·ben["মাঠে", "মাঠে-"]·DE["Feld", "der-Feld-von", "in-der-Feld-von"]·EN["field-of", "in-the-field-of", "the-field-of"]·FR["champ", "dans-champ"]·heb["ב-שדה-", "שדה", "שדה-"]·HI["मैदान", "मैदान-में-"]·ID["di-padang-", "padang-"]·IT["campo"]·jav["dataran-", "ing-dataran-", "tegal"]·KO["~의-들-에서", "들-의", "들에"]·PT["campo-de", "no-campo"]·RU["на-поле", "поле"]·ES["al-campo-de", "campo-de-", "en-campo-de-"]·SW["katika-uwanda-wa", "nchi-ya", "uwanda-wa"]·TR["kırına", "ovası", "ovasında"]·urd["بِ-میدان", "میدان", "میدان-میں"]
3. Terreno silvestre — Terreno silvestre o no cultivado (2 veces), ambas en 2 Reyes 4:39, donde alguien sale al «campo» (הַשָּׂדֶה) a recoger calabazas silvestres y encuentra una «vid silvestre» (גֶּפֶן שָׂדֶה). La doble aparición en un solo versículo subraya que no se trata de tierra de labranza sino de suelo agreste donde crecen plantas salvajes. Este sentido tiende un puente entre el campo cultivado y la campiña abierta. 2×
AR["بَرِّيًّا", "بَرِّيَّةً"]·ben["বুনোর"]·DE["der-Feld"]·EN["the-field"]·FR["le-champ"]·heb["שדה"]·HI["जंगली", "जंगली-के"]·ID["liar"]·IT["il-campo"]·jav["ara-ara"]·KO["들-의"]·PT["campo"]·RU["полевую", "полевые"]·ES["silvestre", "silvestres"]·SW["porini", "ya-porini"]·TR["tarla"]·urd["جنگلی"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
שָׂדֶה318 n.m. Lv 27:24 id. (ordinary contr. form Ges§ 84 a f);—abs. שׂ׳ Gn 2:5(×2) +; cstr. שְׂדֵה 14:7 +; sf. שָׂדִי Je 32:7, 8, שָֽׂדְךָ Dt 11:15 +, שָׂדֶ֑ךָ 24:19 Lv 25:3, etc.; pl. שָׂדוֹת 1 S 22:7 +, cstr. שְׂדוֹת Ne 12:29; also שְׂדֵי 2 S 1:21; Is 32:12; Ru 1:1 + 8 times (some might be sg. = שְׂדֵה cf. BaZMG xiii (1888), 351 SS Buhl; note, e.g. שְׂדֵי Ru 1:6a, = שְׂדֵה v b; 4:3; but v.…