H7699a H7699a
Pecho femenino; usado literalmente para la lactancia y figuradamente para la belleza, la intimidad y la personificación nacional
Pecho femenino; usado literalmente para la lactancia y figuradamente para la belleza, la intimidad y la personificación nacional
Sentidos
1. Pecho (parte del cuerpo) — Pecho (parte del cuerpo). El pecho femenino, usado en contextos literales, figurados y alegóricos. El Cantar de los Cantares emplea la forma dual para la belleza íntima (Cant 4:5; 7:4; 8:10); Oseas 9:14 invoca pechos secos como maldición; Ezequiel 23:3, 21 usa la imagen en alegoría nacional. Salmo 22:9 y Job 3:12 hacen referencia a la lactancia en la más temprana infancia. Lamentaciones 4:3 lo extiende a la lactancia animal. 21×
AR["الثَّدْيَيْنِ", "الثُّديِّ", "الثُّدُويِ", "ثَديَيها", "ثَدْيانِ", "ثَدْيَاكِ", "ثَدْيَيْ", "ثُدُوهُمَا", "شَدَي", "شَدَيِكْ", "مِنَ-الثَّدْيَيْنِ", "نُهُودِ", "وَثَديَينِ", "وَثَدْيَاكِ", "وَثَدْيَانِ", "وَثَدْيَايَ", "وَثَدْيَيْكِ"]·ben["আমার-স্তনের", "এবং-আমার-স্তন", "এবং-তোমার-স্তন", "এবং-স্তন", "এবং-স্তনগুলি", "এবং-স্তনগুলি-তোমার", "তাঁর-স্তনের", "তোমার-স্তন", "বক্ষের", "স্তন", "স্তন-", "স্তন-থেকে", "স্তনগুলি", "স্তনগুলি-তাদের", "স্তনগুলোতে", "স্তনের"]·DE["Brust", "Feld-von", "[ושדיך]", "[משדים]", "[שדי]", "[שדיהן]", "[שדים]", "deine-Brueste", "der-Brüste", "der-breasts-von", "und-Brust", "und-Feld-von", "und-deine-Brueste"]·EN["and-breasts", "and-my-breasts", "and-your-breasts", "breasts", "breasts-of", "breasts-of-", "her-breasts", "my-breasts", "the-breasts-of", "their-breasts", "your-breasts"]·FR["Tout-Puissant", "[משדים]", "[שדים]", "et-des-seins", "et-mes-seins", "et-sein", "et-tes-seins", "le-Tout-Puissant", "les-seins", "mes-seins", "sein", "seins", "tes-seins", "שדים"]·heb["ו-שדיי", "ו-שדייך", "ו-שדיים", "מ-שדיים", "שָׁדַיִם", "שדי", "שדיה", "שדיהן", "שדיי", "שדייך", "שדיים", "שדים"]·HI["उनके-स्तन", "और-अपने-स्तनों", "और-तेरे-स्तन", "और-स्तन", "और-स्तन-मेरे", "छातियों", "तेरे-स्तन", "मेरे-स्तनों-के", "से-स्तनों", "स्तन", "स्तन-तेरे", "स्तन-से", "स्तनों", "स्तनों-उसके", "स्तनों-के"]·ID["buah-dada", "buah-dadaku", "buah-dadamu", "dada", "dada-mereka", "dadanya", "dan-buah-dada", "dan-buah-dadaku", "dan-buah-dadamu", "dan-dadamu", "dan-payudara", "dari-susu-ibu", "payudara", "susu;"]·IT["[ושדיך]", "[ושדים]", "[משדים]", "[שדיה]", "[שדיהן]", "[שדים]", "breasts", "e-seno", "e-seno-mio", "e-seno-tua", "l'Onnipotente", "seno", "seno-mio", "seno-tua"]·jav["dhadha", "lan-payudara", "lan-payudara-kula", "lan-payudara-panjenengan", "lan-susu-panjenengan", "payudara", "payudara-kula", "payudara-panjenengan", "saking-tutuking-susu", "susu", "susu-panjenengan", "susu-piyambakipun-sedaya"]·KO["가슴들-그녀의", "가슴들-을", "가슴들-의", "가슴들을", "가슴을", "그들의-가슴이", "그리고-가슴들-이", "그리고-내-가슴들-이", "그리고-네-가슴들-이", "그리고-네-가슴을", "그리고-젖들을", "내-가슴들-의", "네-가슴들-이", "에서-젖가슴", "젌가슴들이", "젖-", "젖의", "젯들이"]·PT["de-seios", "e-meus-seios", "e-seios", "e-teus-seios", "meus-seios", "os-seios-de", "peito", "seios", "seios-de", "seios-dela", "seus-seios", "teus-seios"]·RU["грудей", "грудей-её", "грудей-моих", "груди", "груди-твои", "грудь", "и-грудей", "и-груди", "и-груди-мои", "и-груди-твои", "от-грудей", "ради-", "сжимали", "сосущих-грудь", "сосцы"]·ES["de-los-pechos", "mis-pechos", "pechos", "pechos-de", "pechos-de-ellas", "sus-pechos", "tus-pechos", "y-mis-pechos", "y-pechos", "y-pechos-de-ti", "y-tus-pechos"]·SW["chuchu-za", "matiti", "matiti-ya", "matiti-yake", "matiti-yako", "matiti-yangu", "matiti-yao", "matitini", "maziwa", "na-matiti", "na-matiti-yako", "na-matiti-yangu"]·TR["goguslerimin", "goguslerin", "goguslerini", "goguslerinin", "göğüsler", "göğüslerini", "göğüslerinin", "memeden", "memelerin", "memelerinin", "süsünde", "ve-gogusleri", "ve-goguslerim", "ve-goguslerinin", "ve-göğüslerini", "ve-memeler"]·urd["اور-تیرے-سینے", "اور-سینوں-اپنے", "اور-سینے", "اور-میرے-سینے", "تیرے-سینے", "سینوں-اُس-کے", "سینوں-سے", "سینے", "سینے-ان-کے", "میرے-سینے-کے", "پستانوں-کی", "چھاتی-کے", "چھاتیاں", "چھاتیوں", "چھاتیوں-سے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [שַׁד] n.m. Ho 9:14 female breast;—abs. שָׁ֑ד La 4:3; elsewhere du. שָׁדַיִם Ho 9:14 +, cstr. שְׁדֵי Ez 23:21 +, sf. שָׁדַי Ct 1:13; 8:10, שָׁדַיִךְ 4:5 +, etc.;—breast: 1. of woman Ho 2:4; Ez 16:7; 23:3, 21 (שְׁדֵי נְעוּרָ֑יִךְ, ‖ דַּדַּיִךְ), v 34 (> del. 𝔊 Codd. Co;—all these of personif. people), Ct 1:13; 4:5; 7:4, 8, 9; 8:8, 10; of mother ψ 22:10, c. יָנַק suck Ct 8:1; Jb 3:12; Jo 2:16;…