H7628a H7628a
Cautividad o cautivos; el estado de ser tomado prisionero o las personas asi capturadas, especialmente en contextos de exilio y juicio divino.
Cautividad o cautivos; el estado de ser tomado prisionero o las personas asi capturadas, especialmente en contextos de exilio y juicio divino.
Sentidos
1. La condicion abstracta de estar en cautividad o vivir en exilio — La condicion abstracta de estar en cautividad o vivir en exilio. El hebreo lo empareja con verbos de movimiento: הָלַךְ בַּשְּׁבִי 'fue al cautiverio' (Am 9:4; Nah 3:10) y preposiciones locativas. Esdras 2:1 usa el constructo בְּנֵי שְׁבִי para designar a los 'hijos de la cautividad', tratando el exilio como una identidad comunitaria definidora. 33×
AR["إِلَى-السَّبْيِ", "ال-سَّبْيِ", "السَّبْيِ", "فِي-الأَسْرِ", "فِي-السَّبْيِ", "لِ-السَّبْيِ", "لِلسَّبْيِ"]·ben["-বন্দিত্বে", "-বন্দী-করে", "-বন্দীত্বে", "বন্দিত্বে", "বন্দিত্বে-সেই", "বন্দিত্বের-জন্য", "বন্দীতে", "বন্দীত্ব", "বন্দীত্বে", "বন্দীত্বের-জন্য", "বন্দীদশা", "বন্দীদশায়"]·DE["Gefangene", "die-Gefangenen", "in-Gefangene", "in-Gefangenschaft", "in-captivity", "zu-Gefangenschaft"]·EN["in-the-captivity", "into-captivity", "into-the-captivity", "the-captivity", "to-captivity", "to-the-captivity"]·FR["captif", "captivité", "dans-captivité", "à-captivité"]·heb["ב-ה-בשבית", "ב-ה-שבי", "ב-שׁבי", "ב-שבי", "ה-שבי", "ה-שבי ׀", "ל-שבי"]·HI["के-लिए-बंधुआई", "बंदी-में", "बंधुआई", "बंधुआई-के-लिए", "बंधुआई-को", "बंधुआई-में", "बंधुआई-में।", "बन्दी-होकर", "में-बंधुआई", "में-बंधुवाई", "में-बन्दिवाई"]·ID["dalam-penawanan", "dalam-penawanan,", "ke-dalam-penawanan", "ke-dalam-tawanan", "ke-pembuangan", "ke-penawanan", "penawanan", "tawanan", "untuk-tawanan"]·IT["in-captivity", "in-cattività", "prigioniero"]·jav["dados-tawanan", "dhateng-tawan", "dhateng-tawanan", "ing-boyongan", "ing-ndalem-tawanan", "ing-tawanan", "kanggé-tawan", "kanggé-tawanan", "minangka-tawanan", "pambucalan", "tawanan", "wonten-ing-tawanan;"]·KO["그-포로", "그-포로에", "안-에-포로-에", "에-사로잡힘", "에-포로로", "에-포로에", "에서-포로", "포로-로", "포로-에게", "포로로", "포로로-", "포로에", "포로에-", "포로에게-속한-자는"]·PT["ao-cativeiro;", "em-cativeiro", "o-cativeiro", "para-cativeiro", "para-o-cativeiro,", "para-o-cativeiro."]·RU["-к-плену", "в-плен", "для-плена", "к-плену", "плена"]·ES["al-cautiverio", "el-cautiverio", "en-cautiverio", "en-cautividad", "en-el-cautiverio", "en-la-cautividad", "la-cautividad", "para-el-cautiverio"]·SW["kwa-utumwa", "utekwani", "utumwa", "utumwani"]·TR["-de-esarete", "ba-esir-olarak", "de-esaret", "esarete", "esarete-", "esarete-o", "sürgünden", "sürgüne", "sürgüne-", "tutsaklığa"]·urd["اسیری", "بَ-قید", "قید-میں", "قید-کو", "قید-کی", "قید-کے-لیے", "میں-قید"]
2. Referencia concreta a personas capturadas, ya sea colectiva o individualmente — Referencia concreta a personas capturadas, ya sea colectiva o individualmente. En Numeros 31:12, 19, 26 el termino designa prisioneros reales traidos de la batalla; en Exodo 12:29 describe al cautivo en la mazmorra del Faraon. Los sufijos posesivos como שֶׁבְיְךָ 'tus cautivos' (Jue 5:12) y שִׁבְיוֹ 'sus cautivos' (Dt 21:11) confirman la lectura personal y concreta. 14×
AR["أَسرى", "السَّبْيِ", "الْ-أَسِيرِ", "بِـ-السَّبْيِ", "سَبْيًا", "سَبْيَ", "سَبْيَكَ", "سَبْيَهُ", "سَبْيُ", "سَبْيِكِ", "وَسَبْيُكُمْ"]·ben["-বন্দীদের", "এবং-তোমাদের-বন্দীরা", "তার-বন্দীদের", "তোমার-বন্দিত্ব", "তোমার-বন্দীদের", "বন্দী", "বন্দী-হয়ে", "বন্দীদের", "বন্দীর"]·DE["Gefangene", "Gefangenschaft", "captives", "dein-captives", "der-captive", "der-captives", "sein-captives", "und-dein-captives"]·EN["and-your-captives", "captive", "captive-of", "captives", "captives-of", "captives-your", "his-captives", "the-captive", "the-captives", "your-captives"]·FR["captif", "captifs", "captivité", "et-ton-captifs", "le-captif", "le-captifs", "son-captifs", "ton-captifs"]·heb["ה-שבי", "ו-שביכם", "שבי", "שביו", "שביך", "שביתייך"]·HI["और-बंदी-तुम्हारी", "बंदियों-उसकी", "बंदी", "बंदी-का", "बंदी-के", "बंदीों-को-अपने", "बंधुआई-तेरी", "बन्दी-होकर"]·ID["dan-tawanan-tawananmu", "ke-penawanan", "keberuntungan-mu", "tawanan", "tawanan-tawanannya", "tawanan.", "tawananmu"]·IT["captives", "cattività", "e-tuo-captives", "il-captive", "il-captives", "prigionieri", "prigioniero", "suo-captives", "tuo-captives"]·jav["dados-tawanan", "lan-tawanan-panjenengan", "para-tawanan", "tawanan", "tawanan-panjenengan", "tawananipun", "tiyang-tahanan"]·KO["그-포로들과", "그-포로의", "그리고-너희의-포로들이니라", "그의-포로를", "네-포로의", "사로잡은-자-를", "포로", "포로-로", "포로-를", "포로가", "포로들-너의-를", "포로를"]·PT["cativeiro", "cativo", "cativos", "cativos-de", "e-vossos-cativos", "o-cativo", "os-cativos", "seus-cativos", "teu-cativeiro", "teus-cativos"]·RU["в-плен", "и-пленники-ваши", "плена", "пленники", "пленников", "пленников-его", "пленников-твоих", "пленных", "пленных-твоих", "узника"]·ES["cautivo-de", "cautivos", "cautivos-de", "cautivos-de-ti", "el-cautiverio", "el-cautivo", "los-cautivos", "su-cautiverio", "tu-cautividad", "y-vuestros-cautivos"]·SW["mateka", "mateka-hayo", "mateka-yake", "mateka-yako", "na-mateka-yenu", "utumwani", "wa-mateka", "wako", "ya-utekaji"]·TR["-esirin", "-esirleri", "esir", "esiri-", "esirin", "esirler", "esirlerini", "tutsak", "tutsaklarını", "ve-esirleriniz"]·urd["اور-تمہارے-قیدی", "اُس-کے-قیدیوں-کو", "اپنے-قیدیوں-کو", "تیری-اسیری-کی", "قید-میں", "قیدی", "قیدی-کے", "قیدیوں", "قیدیوں-کے"]
Exod 12:29, Num 21:1, Num 31:12, Num 31:19, Num 31:26, Deut 21:10, Judg 5:12, 2 Chr 28:17, Isa 20:4, Isa 49:24, Isa 49:25, Lam 1:5 (+2 más)
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† שְׁבִי n.m. Is 49:24 captivity, captives (coll.);—שׁ׳ abs. Ex 12:29 +, cstr. Ezr 2:1 +; שֶׁ֑בִי Nu 21:1 +; sf. שֶׁבְיְךָ Ju 5:12, שִׁבְיוֹ Dt 21:10, שְׁבִיכֶם Nu 31:19, etc.;— 1. = state of captivity, הָלַךְ בַּשְּׁ׳ Am 9:4; Dt 28:41; Na 3:10; Je 20:6; 22:22; 30:16 Ez 12:11 (+ בַּגּוֹלָה), 30:17, 18; Is 46:2; La 1:18, = הָלַךְ שְׁבִי v 5; בַּשְּׁבִי יָבִא Dn 11:8; נָתַן בַּשְּׁ׳ Ezr 9:7, נָתַן…