Senses
1. praise, laud — Piel: to praise, laud, or extol; a late Aramaism (cf. Aramaic/Syriac shbach 'praise') used predominantly in Psalms and Ecclesiastes. In Psalms it denotes liturgical praise of God: Ps 63:3 'lips shall praise You,' Ps 117:1 'extol Him all peoples,' Ps 145:4 'one generation shall praise Your works,' Ps 147:12 'praise YHWH, O Jerusalem.' In Ecclesiastes it is used of commending or praising human experiences: Eccl 4:2 'I praised the dead,' Eccl 8:15 'I praised enjoyment.' Arabic madaha, German Lobpreis, Korean chansong-hara, Spanish alabar. 6×
AR["امدَحوهُ","تُسَبِّحانِكَ","سَبِّحِي","وَمَدَحْتُ","يُسَبِّحُ"]·ben["-তাঁকে","এবং-প্রশংসা-করলাম","তোমার-প্রশংসা-করবে।","প্রশংসা-কর","প্রশংসা-করবে"]·DE["Lobpreis","[ושבח]","[ושבחתי]","extol-ihn","soll-Lobpreis","wird-Lobpreis-du"]·EN["and-I-praised","extol-Him","praise","shall-praise","will-praise-You"]·FR["et-louer","louer"]·heb["ו-שיבח","ו-שיבחתי","ישבח","ישבחוך","שבחוהו","שבחי"]·HI["और-मैंने-सराहा","तेरी-स्तुति-करेंगे","प्रशंसा-करो-उसकी","सराहेगी","स्तुति-कर"]·ID["Dan-aku-memuji","akan-memuji","akan-memuji-Engkau","megahkanlah-Dia","pujilah"]·IT["e-e-Io-praised","lodo'"]·jav["Lan-kula-ngalembana","Mugi-memuji","badhe-memuji","badhé-memuji-Panjenengan","lan-kula-ngalembana","luhuraken-Panjenenganipun"]·KO["그리고-칭찬하였다","찬송하라","찬송하라-그-를","찬양하리이다","칭송하리라"]·PT["E-louvei","Louva","exaltai-o","louvará","te-louvarão"]·RU["И-похвалил-я,","Славь","восхвалит","восхваляют-Тебя","славьте-Его"]·ES["Alaba","Y-alabé","alabará","glorificadlo","te-alabarán","y-alabé"]·SW["Kwa-hiyo-niliisifu","Nikawapongeza","itakusifu","kitasifu","mtukuzeni","sifu"]·TR["ve-ovdum","yüceltin-O'nu","öv","övecek","övecek-seni"]·urd["اور-سراہا","اور-سراہا-میں-نے","تعریف-کر","تعریف-کرے-گی","تَعریف-کَریں-تیری","ستائش-کرو-اُس-کی"]
2. glory in, boast — Hitpael reflexive: to glory in, boast, or take pride in something; distinct from the straightforward Piel 'praise' by its reflexive/self-directed character. Used in doxological contexts where the community glories in God's holy name: 1 Chr 16:35 'that we may glory in Your holy name' and the parallel Ps 106:47 'to glory in Your praise.' Glosses: Arabic naftakhira 'we boast,' Hindi ghamand karne 'to take pride,' Korean jarang-hada 'to boast,' Spanish gloriarnos 'to glory.' 2×
AR["لِ-نَفْتَخِرَ","لِنَفتَخِرَ"]·ben["গর্ব-করতে","পবিত্রতা-এর-তোমার"]·DE["[להשתבח]","zu-Herrlichkeit"]·EN["to-glory"]·FR["[להשתבח]","à-louer"]·heb["ל-השתבח"]·HI["घमण्ड-करने","घमण्ड-करने-के-लिए"]·ID["untuk-bermegah"]·IT["[להשתבח]","lodo'"]·jav["kanggé-gumunggung","supados-mongkok"]·KO["에-자랑하다","자랑하게-하소서"]·PT["para-gloriar-se","para-nos-gloriar"]·RU["хвалиться"]·ES["para-gloriarnos"]·SW["kujisifu","kujivunia"]·TR["övünmek-için"]·urd["فخر-کرنے-کو","فخر-کرنے-کے-لیے"]
BDB / Lexicon Reference
† II. [שָׁבַח] vb. Pi. laud, praise (late Aramaism, cf. Aramaic (incl. Old Aramaic) שׁבח, ܫܒܚ, Pa. praise; v. SchwallyIdiot. 91 SchulthLex.);— 1. laud, praise God (י׳): Impf. 3 mpl. sf. יְשַׁבְּח֑וּנְךָ ψ 63:4 (‖ בֵּרַךְ); Imv. fs. שַׁבְּחִי 147:12, mpl. sf. שַׁבְּח֫וּהוּ 117:1 (both ‖ הִלֵּל); his works, Impf. 3 ms. יְשַׁבַּח 145:4 (‖ הִגִּיד). 2. commend, congratulate, the dead, Inf. abs.…