Buscar / H7453
H7453 H7453
N-ms  |  191× en 5 sentidos
Amigo, compañero, prójimo, semejante; persona vinculada por proximidad, afecto o actividad compartida.
רֵעַ es uno de los sustantivos con mayor carga social de la Biblia hebrea, abarcando toda la gama de la conexión interpersonal. En los códigos legales de Éxodo y Deuteronomio significa 'prójimo': la persona a tu lado a quien no debes robar ni envidiar (Éx 20:17; Lv 19:18). Pero en la narrativa, la misma palabra describe amistad profunda: Husai es el רֵעַ de David (2 S 15:37), y Moisés habla con Dios 'como habla un hombre con su amigo' (Éx 33:11). El árabe separa جَار (vecino), صَدِيق (amigo) y صَاحِب (asociado); el hebreo mantiene los tres bajo una sola palabra. Esta compresión es teológicamente significativa: aquel a quien se te ordena amar es a la vez prójimo, compañero y amigo.
2. amigo Amigo, persona unida por afecto personal y lealtad: 48 apariciones concentradas en textos narrativos y sapienciales. El רֵעַ de Judá, Hirá el adulamita (Gn 38:12, 20), Moisés como רֵעַ de Dios (Éx 33:11), y las reflexiones de Proverbios sobre la amistad fiel (Pr 17:17; 27:6, 9-10). Árabe صَدِيق y coreano 친구 seleccionan vocabulario de amistad verdadera. 48×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Love and Loyalty
AR["أصْدِقاءَ", "أَصحابَكَ", "أَصْدِقَاءَ", "الصَّديقُ", "الصَّديقِ", "رَفِيقَيْكَ", "صاحِبِكَ", "صَاحِبَهُ", "صَاحِبُهُ", "صَاحِبِهِ", "صَدِيقُهُ", "قَرِيبِهِ", "لِ-قَرِيبِهِ", "لِصاحِبِهِ", "وَ-صاحِباً", "وَصَدِيقًا"]·ben["-তার-বন্ধুর-জন্য", "আর-সঙ্গী", "এবং-বন্ধুকে", "তাঁর-বন্ধু", "তাঁর-বন্ধুকে", "তাঁর-বন্ধুর", "তাঁর-বন্ধুর-সাথে", "তার-বন্ধু", "তার-বন্ধুর", "তার-বন্ধুর-কাছে", "তোমার-বন্ধুদের", "বন্ধু", "বন্ধু-তোমার", "বন্ধুদের", "বন্ধুদের-সাথে"]·DE["Naechster", "companion-sein", "das-Boese", "dein-friend", "sein-Freund", "seines-Freundes", "und-Boeses", "und-friend"]·EN["and-companion", "and-friend", "companion-his", "for-his-neighbor", "friend", "friend-his", "friends", "his-friend", "the-friend", "to-neighbor-his", "your-friend", "your-friends"]·FR["companion-son", "et-prochain", "friend-son", "le-prochain", "prochain", "son-prochain-lui", "ton-friend", "ton-prochain-toi", "à-son-prochain-lui"]·heb["ה-רע", "ו-רע", "ל-רעהו", "רע-ו", "רע-ך", "רעה-ו", "רעהו", "רעיך", "רעים"]·HI["अपने-दोस्त", "अपने-दोस्त-के-सअथ", "अपने-मित्र", "अपने-मित्र-के-लिए", "अपने-मित्र-के-साथ", "उसका-मित्र", "और-मित्र", "और-साथी", "तेरे-मित्र", "तेरे-मित्रों-पर", "मित्र", "मित्र-उसका", "मित्र-की", "मित्र-के।", "मित्रों-का", "मित्रों-को", "मित्रों-तेरे"]·ID["bagi-sahabatnya", "dan-sahabat", "dan-teman", "dari-teman-teman", "sahabat", "sahabat-sahabatmu", "sahabatnya", "sesamanya", "teman", "teman-nya", "teman-teman", "temanmu", "temannya", "untuk-sesamanya"]·IT["amico-suo", "compagno-suo", "e-prossimo", "il-prossimo", "per-prossimo-suo", "prossimo", "prossimo-suo", "prossimo-tuo", "tuo-amico"]·jav["kanca-panjenengan", "kancanipun", "kangge-mitranipun", "lan-kanca", "mitra", "mitra-panjenengan", "mitra-panjenengan;", "mitranipun"]·KO["그리고-친구가", "그의-이웃을-위하여", "그의-친구-에게", "그의-친구가", "그의-친구에게", "그의-친구와", "그의-친구의", "네-친구들-에게", "네-친구들을", "네-친구에게", "네-친구와", "친구-를", "친구는", "친구들-의", "친구들을", "친구이니라", "친구이니라-그-의"]·PT["amigo-dele", "amigo-seu", "amigo-teu", "amigos", "de-teus-amigos", "e-companheiro", "o-amigo", "para-seu-amigo", "por-seu-próximo", "seu-companheiro", "teus-amigos"]·RU["-другом-твоим", "-другу-твоему", "ближнего-своего", "для-ближнего-своего", "друг", "друг-его", "друга", "друга-своего", "друзей", "друзей-твоих", "друзьями-твоими", "и-друга", "и-товарищем"]·ES["a-su-prójimo", "amigo-de-él", "amigo-tuyo", "amigos", "compañero-suyo", "con-su-prójimo", "el-amigo", "su-amigo", "su-prójimo", "tus-amigos", "y-compañero"]·SW["kwa-rafiki-yake", "marafiki", "marafiki-zako", "mwenye-marafiki", "na-rafiki", "ni-rafiki", "rafiki", "rafiki-yake", "rafiki-yako"]·TR["arkadaşlarına", "arkadaşı", "arkadaşına-karşı", "arkadaşını", "arkadaşının", "dost", "dostlar", "dostlarla", "dostlarına", "dostudur", "dostuna", "dostunla", "dostunun", "komşusuna", "ve-arkadaş", "ve-dostu"]·urd["اور-دوست", "اور-ساتھی", "اپنے-دوست-کے-لیے", "تیرے دوستوں", "تیرے-دوستوں-پر", "دوست", "دوست-اس-کا", "دوست-اُس-کا", "دوست-اپنے", "دوست-اپنے-کا", "دوست-اپنے-کی", "دوست-اپنے-کے", "دوستوں-والا", "دوستوں-کو", "دوسرے"]
▼ 4 sentido(s) más abajo

Sentidos
1. prójimo, semejante Prójimo o miembro de la comunidad: el sentido legal-ético dominante con 120 apariciones. Es el רֵעַ de los Diez Mandamientos (Éx 20:17; Dt 5:20), del 'amarás a tu prójimo' del Código de Santidad (Lv 19:18) y de las denuncias proféticas de injusticia social. Árabe جَار y coreano 이웃 marcan consistentemente proximidad y obligación, no afecto. 120×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Love and Loyalty
AR["جَارِهِ", "صَاحِبَهُ", "قَريبَهُ", "قَريبِهِ", "قَرِيبَهُ", "قَرِيبِهِ", "لِقَرِيبِهِ"]·ben["তার-প্রতিবেশী", "তার-প্রতিবেশীকে", "তার-প্রতিবেশীর", "তার-প্রতিবেশীর-প্রতি", "তার-প্রতিবেশীর।"]·DE["Nachbar-sein", "sein-Nachbar", "sein-Naechster"]·EN["his-neighbor", "neighbor-his"]·FR["prochain-son", "son-prochain"]·heb["ל-רעהו", "רעהו"]·HI["अपने-पड़ोसी", "अपने-पड़ोसी-की", "को-पड़ोसी-अपने", "पड़ोसी-अपने", "पड़ोसी-अपने-की", "पड़ोसी-अपने-को", "पड़ोसी-उसके", "पड़ोसी-उसके-की", "पड़ोसी-की", "बिना", "साथी-अपने"]·ID["sesamanya", "tetangganya"]·IT["prossimo-suo", "suo-prossimo"]·jav["dhateng-kancanipun", "kancanipun", "kancanipun,", "kancanipun.", "mitranipun", "tangga-tepalihipun", "tanggi-tepanganipun", "tepanggènipun"]·KO["그-이웃-의", "그-이웃을", "그의-동료", "그의-동료를", "그의-동료의", "그의-이웃", "그의-이웃과", "그의-이웃을", "그의-이웃의"]·PT["próximo-dele", "seu-próximo"]·RU["-ближнего-своего", "ближнего-его", "ближнего-своего", "ближнему-своему", "ближним-своим"]·ES["a-su-prójimo", "su-prójimo"]·SW["jirani-yake", "wa-jirani-yake"]·TR["-komşusunu", "komşusuna", "komşusundan", "komşusunu", "komşusunun", "komşusuyla"]·urd["اُس-کے-پڑوسی", "اپنے-پڑوسی", "اپنے-پڑوسی-کا", "اپنے-پڑوسی-کو", "اپنے-پڑوسی-کی", "اپنے-پڑوسی-کے", "پڑوسی-اپنے"]
3. compañero, asociado Compañero, asociado o par definido por circunstancia o actividad compartida: 21 apariciones. Cubre compañeros de viaje (Gn 43:33), soldados camaradas (Jue 7:13-14), colaboradores e interlocutores. La distinción clave frente al sentido 2 es que el vínculo es circunstancial, no afectivo: están juntos por lo que hacen, no porque se hayan elegido mutuamente. 21×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Love and Loyalty
AR["بِـ-صَاحِبِهَا", "بِـ-صَاحِبِهِ", "رَفِيقِهِ", "صاحِبِهِ", "صَاحِبَكَ", "صَاحِبَهُ", "صَاحِبُهُ", "صَاحِبِهِ", "عَلَى-رَفِيقِهِ", "لِ-صَاحِبِهِ", "لِـ-صَاحِبِهِ", "مِنْ-صاحِبِ-هِ", "وَرِفَاقُكَ"]·ben["এবং-তোমার-সঙ্গীরা", "তার-প্রতিবেশী", "তার-প্রতিবেশীকে", "তার-প্রতিবেশীতে", "তার-সঙ্গী", "তার-সঙ্গী-থেকে", "তার-সঙ্গীকে", "তার-সঙ্গীর", "তার-সঙ্গীর-থেকে", "তার-সঙ্গীর-বিরুদ্ধে", "তোর-সঙ্গীকে"]·DE["Naechster", "dein-companion", "gegen-sein-companion", "gegen-sein-fellow", "sein-companion", "sein-neighbor", "und-Naechster", "von-weidete", "vor-seinem-Nächsten", "zu-sein-Naechster", "zu-sein-companion"]·EN["against-his-companion", "against-his-fellow", "against-his-neighbor", "and-your-companions", "from-his-neighbor", "his-companion", "his-neighbor", "its-companion", "to-her-companion", "to-his-companion", "to-his-neighbor", "your-companion"]·FR["contre-son-companion", "contre-son-fellow", "de-son-prochain", "et-prochain", "prochain", "pâturage", "son-companion", "son-neighbor", "son-prochain", "ton-compagnon", "à-son-companion", "à-son-prochain"]·heb["ב-רע-ו", "ב-רעהו", "ו-רעיך", "ל-רעהו", "מ-רע-ו", "מ-רעה", "רעה-ו", "רעהו", "רעך"]·HI["अपने-पड़ोसी-में", "अपने-साथी-को", "अपने-साथी-से", "अपने-साथीको", "उसके-साथी-को", "एक-दूसरे-से", "और-तेरे-साथी", "पड़ोसी-अपने", "पड़ोसी-अपने-ने", "रेअेहू", "साथी", "साथी-अपने", "साथी-अपने-का", "साथी-अपने-के", "साथी-अपने-को", "साथी-अपने-से", "से-साथी-अपने"]·ID["-temannya", "dan-rekan-rekanmu", "dari-sesama-nya", "dari-suaminya", "kawannya", "kepada-temannya", "melawan-temannya", "pada-temannya", "rekannya", "sesamanya", "sesamanya,", "temanmu", "temannya"]·IT["a-suo-companion", "a-suo-prossimo", "contro-suo-companion", "contro-suo-fellow", "da-suo-prossimo", "e-prossimo", "pascolo", "prossimo", "suo-compagno", "suo-companion", "suo-prossimo", "tuo-companion"]·jav["dhateng-kancanipun", "ing-rencangipun", "kaliyan-kancanipun", "kancanipun", "lan-kanca-panjenengan", "nglawan-kancanipun", "nyuwara", "rencangipun", "saking-kancanipun", "saking-mitra-nipun", "sesamining-piyambakipun"]·KO["그-동료", "그-동료가", "그-동료에게", "그-동료에게-치며", "그녀의-친구로부터", "그리고-네-동료들아", "그의-동료", "그의-동료-에게", "그의-동료를", "그의-동료에게", "그의-동료에게서", "그의-동료의", "동료를-너의", "에-그의-동료"]·PT["a-seu-próximo", "companheiro-dele", "companheiro-seu", "contra-seu-companheiro", "contra-seu-próximo", "de-companheiro-seu", "de-seu-companheiro", "e-companheiros-teus", "em-companheiro-seu", "próximo-seu", "próximo-teu", "seu-companheiro", "seu-próximo"]·RU["-ближнего-своего", "ближнего-его", "ближнего-своего", "ближнего-твоего", "ближнему-его", "ближнему-своему", "ближний-его", "друга-своего", "другу-своему", "и-товарищи-твои", "на-ближнего-его", "от-ближнего-его", "против-ближнего-его"]·ES["a-prójimo-de-él", "a-su-compañero", "a-tu-prójimo", "compañero-de-él", "compañero-suyo", "contra-compañero-de-él", "contra-su-compañero", "contra-su-prójimo", "de-prójimo-suyo", "prójimo-de-él", "su-companero", "su-compañero", "y-tus-compañeros"]·SW["cha-mwenzake", "dhidi-ya-mwenzake", "jirani-yake", "kutoka-kwa-mwenzake", "kwa-mwenzake", "mume-wake", "mwa-mwenzake", "mwenzake", "mwenzako", "na-wenzako"]·TR["arkadasina", "arkadasini", "arkadaşına", "arkadaşına-onun", "arkadaşından", "arkadaşını", "arkadaşının", "birbirinin", "de-yakınına", "eşinden-onun", "için-yakınına", "kardeşine", "komşusuna-karşı", "ve-arkadaşların-", "yakını"]·urd["اور-تیرے-ساتھی", "اپنے-ساتھی", "اپنے-ساتھی-سے", "اپنے-ساتھی-پر", "اپنے-ساتھی-کو", "اپنے-ساتھی-کی", "ایک-دوسرے-سے", "ساتھی-اُس-کے-نے", "ساتھی-اپنے", "ساتھی-اپنے-کو", "ساتھی-اپنے-کے-میں", "شوہر-اپنے-سے", "پاس-", "پڑوسی-اپنے", "پڑوسی-اپنے-کے"]
4. amante, pretendiente Amante o pretendiente en un contexto de connotación sexual: la única aparición en Jer 3:1, donde Israel es comparado con una mujer que 'va tras muchos amantes' (רֵעִים). Jeremías emplea la calidez relacional de la palabra para agudizar la acusación de adulterio espiritual. Inglés lovers y español amantes traducen explícitamente la carga erótica de la metáfora.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Love and Loyalty
AR["أَصْحَابٍ"]·ben["প্রেমিকদের-সঙ্গে"]·DE["Naechster"]·EN["with-lovers"]·FR["prochain"]·heb["רעים"]·HI["प्रेमियों"]·ID["kekasih-kekasih"]·IT["prossimo"]·jav["teman-teman"]·KO["친구들과"]·PT["amantes"]·RU["с-любовниками"]·ES["con-amantes"]·SW["wapenzi"]·TR["sevgililer"]·urd["یاروں-سے"]
5. contraparte, par Contraparte o mitad correspondiente: única aparición en Gn 15:10, en la ceremonia del pacto, donde cada pieza del animal se coloca 'frente a su compañera' (רֵעֵהוּ). Aquí רֵעַ significa la parte correspondiente de un todo dividido. Alemán dem anderen y español compañero de él captan este sentido de emparejamiento en el pacto de Dios con Abraham.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Love and Loyalty
AR["صَاحِبِهِ"]·ben["অপর-অংশের"]·DE["dem-anderen"]·EN["its-companion"]·FR["son-compagnon"]·heb["רע-ו"]·HI["दोओस्रे-के"]·ID["pasangannya"]·IT["suo-companion"]·jav["satunggal-lan-satunggalipun"]·KO["그것의-짝"]·PT["companheira-dela"]·RU["другой-его"]·ES["compañero-de-él"]·SW["mwenzake"]·TR["diğerinin"]·urd["دوسرے-اپنے-کے"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)H2654a 1. take pleasure in, delight in (48×)

Referencia BDB / Léxico
II. רֵעַ [רֵיעַ]187 n.m. Pr 17:17 friend, companion, fellow; ר׳ abs. 2 S 13:3 +, cstr. 1 Ch 27:33; sf. רֵעִי Jb 31:9 +, רֵעֲךָ Dt 5:17 +, רֵעֶ֑ךָ Ex 2:13 +, also רֵעֶיךָ 2 S 12:11 (sg.; Ges§ 93 ss), רֵעֵ֫הוּ (Ges§ 84 a i) Gn 11:3 + 114 times, רֵעוֹ Je 6:21, רֵעָהּ 3:20; pl. רֵעִים Je 3:1 +, cstr. רֵעֵי Jb 2:11; sf. רֵעָיו 32:3, רֵעֵ֫הוּ (Ges§ 91 k) 42:10; 1 S 30:26, רֵי֣עֲכֶם Jb 6:27, etc.; 1.