H6960a H6960a
Esperar, confiar con esperanza; como participio, los que esperan en Dios con paciente confianza
Esperar, confiar con esperanza; como participio, los que esperan en Dios con paciente confianza
Sentidos
1. Esperar a una persona, un acontecimiento o un resultado previsto con paciente pe — Esperar a una persona, un acontecimiento o un resultado previsto con paciente perseverancia. Este es el sentido temporal-experiencial: el tiempo transcurre y el sujeto lo soporta en anticipación. Job espera una muerte que no llega (Job 3:9; 7:2), las caravanas esperan agua (Job 6:19) y el salmista espera la palabra de Dios (Sal 25:5; 130:5). 27×
AR["الَّذِي-انْتَظَرْنَاهُ", "انتَظَرتُ", "انْتَظَرْتُ", "انْتَظَرْنَا", "انْتَظِرِ", "انْتَظِرْ", "انْتِظارًا", "اِنْتَظَرْنَاكَ", "اِنْتَظَرْنَاهُ", "تَرَبَّصُوا", "رَجَتْ", "رَجَوْتُ", "وَ-انتَظَرَ", "وَانْتَظِرْ", "يَنْتَظِرُ"]·ben["অপেক্ষা-কর", "অপেক্ষা-করে", "অপেক্ষা-করেছি", "অপেক্ষা-করেছিল", "অপেক্ষা-করেছিলাম", "অপেক্ষা-করেছিলাম-আপনার", "অপেক্ষা-করো", "অপেক্ষায়", "আমরা-অপেক্ষা-করেছি", "আমি-অপেক্ষা-করেছি", "আশা-করেছিলাম", "এবং-অপেক্ষা-করো", "ও-আশা-করেছিল", "ও-আশা-করেছিলেন", "তারা-অপেক্ষা-করেছে", "যার-জন্য-অপেক্ষা-করেছিলাম", "সে-অপেক্ষা-করে"]·DE["[יקוה]", "[קוו]", "[שקוינהו]", "hoffen", "ich-haben-waited-for", "ich-hoffte", "ich-warten", "ich-wartete", "tun-ich-warten-für", "und-hoffen", "und-warten", "waiting", "warten"]·EN["I-have-waited-for", "I-wait", "I-waited", "and-he-waited", "and-wait", "do-I-wait-for", "he-waits-for", "wait", "waited-", "waiting", "waits", "we-wait", "we-waited", "we-waited-for-it"]·FR["attendre", "espérer", "et-espérer"]·heb["ו-יקווה", "ו-קוה", "יקווה", "קוה", "קווה", "קיוו", "קיווו", "קיווינו", "קיווינוך", "קיוויתי", "קיויתי", "ש-קיווינוהו"]·HI["आशा-रख", "आस-लगाता-हूँ", "इंतज़ार-करता-है", "इंतज़ार-करती", "इंतज़ार-करते-थे-", "और-उसने-आशा-की", "और-प्रतीक्षा-कर", "जिसकी-हम-बाट-जोहते-थे", "धैर्य-से", "प्रतीक्षा-कर", "प्रतीक्षा-करता-हूँ", "प्रतीक्षा-की-हमने", "प्रतीक्षा-की-हमने-तुझकी", "मैंने-आशा-की", "मैंने-प्रतीक्षा-की", "हमने-प्रतीक्षा-की"]·ID["Aku-menantikan", "Dan-Dia-mengharapkan", "Dan-ia-mengharapkan", "aku-mengharapkan", "kami-berharap", "kami-menantikan", "kami-menantikan-Mu", "menanti", "menantikan", "mengharapkan", "menunggu", "yang-kami-tunggu-tunggu"]·IT["attendere", "e-sperare", "e-spero'", "io-sperai", "sperare", "spero'"]·jav["Entosa", "Kawula-ngarep-arep", "Kula-ngentosi", "Lan-Panjenenganipun-ngarep-arep", "Lan-piyambakipun-ngarep-arep", "Mugi-ngentosi", "Ngentosi", "ingkang-kita-ngantos-antos", "kawula-ngajeng-ajeng", "kawula-ngentosi-Panjenengan", "kita-sampun-ngentosi", "kula-entosi", "kula-ngentosi", "ngarep-arep", "saha-entosa", "sami-ngarep-arep", "sami-ngenteni"]·KO["그리고-기다리라", "기다렸나이다", "기다렸도다", "기다렸으니", "기다렸음이라", "기다리기-를", "기다리라", "기다리지-않는다", "기대했는데", "기대했도다", "기대했으나", "바란다-그가", "소망했다-", "우리-가-기다린-그것-이라", "우리가-기다렸다"]·PT["Aguardo", "E-esperou", "Espera", "Esperando", "e-espera", "espera", "esperamos", "esperamos-em-Ti", "esperaram", "esperava", "esperei", "espero", "que-esperávamos"]·RU["Надеялся-я", "ждали", "ждут", "и-ожидай", "и-ожидал", "которого-ждали", "мы-надеемся", "надеялись", "ожидает", "ожидай", "ожидал-Я", "ожидал-я", "ожидали-мы-Тебя", "ожидаю", "уповай", "уповал-я", "уповали-мы", "упованием"]·ES["Espera", "Esperando", "Esperé", "Y-esperaba", "espera", "esperaba", "esperamos", "esperaron", "esperé", "he-esperado", "que-esperábamos", "te-esperamos", "y-espera", "y-esperó"]·SW["Kwa-kusubiri", "Mngojee", "anasubiri", "na-alitarajia", "na-umngojee", "nilipotarajia", "nilisubiri", "nimengoja", "nimetumaini", "ninakungoja", "subiri", "tulimngojea", "tuliyoingojea", "tunakungojea", "walitumaini", "wamenisubiri"]·TR["Bekle", "bekle", "bekledik", "bekledik-seni", "beklediler", "bekledim", "beklemekle", "bekler", "ki-bekledik-onu", "umut-ettiler-", "ve-bekle", "ve-bekledi"]·urd["امید-رکھتے-ہیں", "انتظار-سے", "انتظار-کرتا-ہے", "انتظار-کرتی", "انتظار-کیا-میں-نے", "اور-اس-نے-امید-رکھی", "اور-اِنتظار-کر", "اُمید-رکھ", "اِنتظار-کر", "جس-کا-ہم-انتظار-کرتے-تھے", "میں-نے-امید-رکھی", "میں-نے-انتظار-کیا", "میں-نے-اُمید-رکھی", "میں-نے-اِنتظار-کیا", "گھات-لگائے", "ہم-نے-انتظار-کیا", "ہم-نے-انتظار-کیا-تیرا", "ہم-نے-اُمید-رکھی"]
2. Depositar esperanza confiada en alguien, especialmente en Dios, donde el énfasis — Depositar esperanza confiada en alguien, especialmente en Dios, donde el énfasis se desplaza de la resistencia temporal al compromiso emocional y volitivo. En Is 8:17 el profeta dice 'esperaré en él,' y Sal 52:9 declara 'esperaré en tu nombre.' El sentido aparece frecuentemente en contextos de aflicción donde la esperanza se convierte en un acto de fe deliberado. 12×
AR["أَنْتَظِرُ", "انتَظَرتُ", "اِنْتَظَرْنَا", "تَرَقُّبًا", "تَوَقَّعْنَا", "نَنْتَظِرُ", "وَ-أَترَجَّاهُ-", "وَ-أَنْتَظِرُ", "وَ-تَنْتَظِرُونَ", "وَ-نَرْجُو-", "يَتَرَجَّوْنَ"]·ben["অপেক্ষা-করবে", "অপেক্ষা-করেছিলাম-আমরা", "আমরা-অপেক্ষা-করি", "আমরা-প্রত্যাশা-করেছিলাম", "আমি-অপেক্ষা-করি", "আশা-করতে", "এবং-আমি-প্রত্যাশা-করব-", "ও-অপেক্ষা-করি-আমরা-", "ও-অপেক্ষা-করি-আমি", "ও-অপেক্ষা-করেছ-তোমরা", "প্রত্যাশা-করেছিলাম"]·DE["[אקוה]", "hoffen", "hoffte", "ich-hoffte", "und-hoffen", "und-ich-hoffte", "und-ich-wird-hoffen-in"]·EN["Hoping", "I-hope", "I-hoped", "and-I-will-hope-", "and-I-will-hope-in", "and-we-wait-", "and-you-hope", "we-expected", "we-hope", "we-hoped", "will-wait"]·FR["attendre", "espérer", "et-espérer"]·heb["אקווה", "ו-אקווה", "ו-נקווה", "ו-קיוויתי-", "ו-קיויתם", "יקוו", "נקווה", "קוה", "קיוויתי"]·HI["आशा-करते-थे-हम", "आशा-करते-हुए", "आशा-की-मैंने", "आशा-रखेंगे", "आस-लगाए-हुए", "और-आस-लगाओगे", "और-आस-लगाते-हैं-हम-", "और-प्रतीक्षा-करूंगा", "और-मैं-आशा-करूंगा-", "मैं-प्रतीक्षा-करता-हूँ", "हम-आशा-करते-हैं"]·ID["akan-menunggu", "aku mengharapkan", "aku-mengharapkan", "dan-aku-akan-berharap-", "dan-kamu-mengharapkan", "kami-harapkan", "kepada-Mu", "kita-menantikan", "mengharapkan"]·IT["attendere", "e-io-sperai", "e-sperare", "sperare"]·jav["Kita-ngentosi", "Ngajeng-ajeng", "badhé-ngarep-arep", "kawula-ngarep-arep", "kita-ngentosi", "kula-ngajeng-ajeng", "lan-kawula-badhé-ngarep-arep-", "lan-kawula-ngajeng-ajeng-", "lan-ngajeng-ajeng", "pangayoman"]·KO["그리고-너희가-기다렸다", "그리고-바라리이다", "그리고-우리가-바라나이다", "기다렸다", "기다리면", "내가-기다렸으나", "내가-소망하리라-", "바라는데", "바라리라", "바랐다", "우리가-바라지-않았던"]·PT["E-esperaremos", "Esperando", "e-anseio", "e-esperardes", "e-esperarei", "esperamos", "esperarão", "esperava", "esperávamos", "eu-espero"]·RU["будут-надеяться", "и-буду-надеяться", "и-буду-уповать-", "и-надеемся-", "и-надеетесь", "надеемся-мы", "ожидаем", "ожидал-я", "ожидали-мы", "ожидание", "ожидаю"]·ES["Esperando", "esperamos", "esperando", "esperarán", "espero", "esperábamos", "esperé", "y-confiaré", "y-esperamos", "y-esperaron", "y-esperaré"]·SW["Tulitarajia", "hatukutazamia", "na-mngoje", "na-nitamtumaini-", "na-nitangojea", "na-tunatumaini-", "nilitumaini", "ningengojea", "tumetumaini", "tunatazamia", "vitangoja"]·TR["bekledigimiz", "bekledim", "umit-edecekler", "umit-ederiz", "ummak", "umut-edersem", "ve-bekleyeceğim", "ve-umduğunuzda", "ve-umut-edecegim-", "ve-umuy-"]·urd["امید-رکھی", "انتظار-کرتے-ہیں-ہم", "انتظار-کریں-گے", "انتظار-کیا", "اور-امید-رکھوں-گا", "اور-انتظار-کرتے-ہیں-ہم-", "اور-انتظار-کرو-گے-تم", "اور-انتظار-کروں-گا", "میں انتظار کروں", "میں نے امید کی", "ہم-نے-اُمید-کی"]
3. Participio Qal sustantivado — Participio Qal sustantivado: los que esperan, los esperanzados. Son personas caracterizadas por su postura continua de confianza expectante en Dios. Isaías 40:31 promete fuerzas renovadas a 'los que esperan en el SEÑOR,' y Sal 37:9 los contrasta con los malhechores. La nominalización participial 'los que esperan en' muestra una expresión cristalizada de fe perseverante. 6×
AR["الْمُنْتَظِرُونَ-لِي", "الْمُنْتَظِرِينَ-لَكَ", "لِمُنْتَظِرِيهِ", "مُنْتَظِروكَ", "وَالمُنْتَظِرونَ", "وَمُنْتَظِرُو"]·ben["-যারা-আমার-জন্য-অপেক্ষা-করে", "কিন্তু-যারা-অপেক্ষা-করে", "যারা-অপেক্ষা-করে-তাঁকে", "যারা-আপনার-অপেক্ষা-করে", "যারা-তোমার-প্রতীক্ষা-করে"]·DE["[לקוו]", "aber-jene-waiting-für", "hoffen", "jene-der-warten-für-du", "und-hoffen", "waiting-für-du"]·EN["But-those-who-wait-for", "but-those-waiting-for", "those-who-wait-for-You", "those-who-wait-for-me", "to-those-who-wait-for-Him", "waiting-for-you"]·FR["espérer", "et-espérer"]·heb["ו-קווי", "ל-קוויו", "קווי", "קוויך"]·HI["आस-लगानेवाले-तुझ-पर", "उसकी-बाट-जोहनेवाले-के-लिए", "और-आशा-रखनेवाले", "पर-जो-आस-लगाते-हैं", "मेरी-आशा-रखने-वाले"]·ID["Tetapi-yang-menanti", "kepada-yang-menantikan-Nya", "orang-yang-menantikan-Engkau", "yang-menanti-Ku"]·IT["e-sperare", "e-spero'", "sperare", "spero'"]·jav["Nanging-ingkang-ngarep-arep", "ingkang-ngarep-arep-Ingsun", "ingkang-ngentosi-Panjenengan", "kangge-ingkang-ngantos-antos-Panjenengan", "nanging-ingkang-ngentosi", "tiyang-ingkang-ngajeng-ajeng-Panjenengan"]·KO["그-를-기다리는-자들-에게", "그러나-소망하는-자들은", "그리고-기다리는-자들-은", "기다리는-자-들-이", "기다리는-자들-이", "나를-기다리는-자들이"]·PT["aos-que-O-esperam", "e-os-que-esperam-em", "mas-os-que-esperam-no", "os-que-em-ti-esperam", "os-que-esperam-em-mim", "que-te-esperam"]·RU["а-ожидающие", "и-надеющиеся-на", "надеющиеся-на-Меня", "ожидающие-Тебя", "ожидающим-Его", "уповающие-на-Тебя"]·ES["Pero-los-que-esperan", "los-que-esperan-en-mí", "los-que-esperan-en-ti", "los-que-te-esperan", "para-los-que-lo-esperan", "y-los-que-esperan-en"]·SW["Lakini-wanaomngoja", "kwa-wanaomngojea", "lakini-wanaomngojea", "wanaokungoja", "wanaokungojea", "wanaoningojea"]·TR["Beni-bekleyenler", "Ve-bekleyenler", "bekleyene-onun", "bekleyenler", "seni-bekleyenler", "ve-bekleyenler"]·urd["اور-اُمید-رکھنے-والے", "اُس-کا-انتظار-کرنے-والوں-کے-لیے", "تیرا-انتظار-کرنے-والے", "تیرے-اُمید-رکھنے-والے", "لیکن-انتظار-کرنے-والے", "میرے-انتظار-کرنے-والے"]
4. Ocurrencia residual del Qal finito donde el verbo describe acechar o aguardar co — Ocurrencia residual del Qal finito donde el verbo describe acechar o aguardar con matices hostiles o ansiosos. En Sal 56:6 los enemigos 'acechan' la vida del salmista, introduciendo una coloración negativa ausente en los demás sentidos. El contexto hostil (los versículos circundantes hablan de emboscadas y vigilancia) distingue este uso del sentido positivo de esperar en Dios. 1×
AR["تَرَقَّبوا"]·ben["তারা-অপেক্ষা-করেছে"]·DE["sie-warten-für"]·EN["they-wait-for"]·FR["espérer"]·heb["קיווו"]·HI["घात-लगाए-हैं"]·IT["spero'"]·jav["gagasan"]·KO["기다렸도다"]·PT["esperam"]·RU["подстерегали"]·ES["esperaron"]·SW["walivyoingojea"]·TR["beklediler"]·urd["اِنتظار-کیا"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [קָוָה] vb. wait for (prob. orig. twist, stretch, then of tension of enduring, waiting: Assyrian ḳuʾû ii, i. wait, ḳû, cord; Arabic قَوِىَ be strong, قُوَّةٌ strength, also strand of rope; Syriac ܩܰܘܺܝ endure, remain, await, ܩ̈ܘܳܝܶܐ threads, so 𝔗 קַוִּין spider’s threads, web);— Qal Pt. pl. those waiting for (י׳): cstr. קֹוֵי י׳ ψ 37:9; so Is 40:31 van d. H., and Kt Baer Gi (Qr קוֹיֵי); sf.…