Buscar / H6809
H6809 H6809
N-msc | 3fs  |  3× en 1 sentido
velo, manto, chal; una cubierta para la cabeza o prenda usada por mujeres para modestia u ocultamiento de identidad
Este sustantivo se refiere a un velo o cubierta para la cabeza usado por mujeres. Génesis 24:65 describe a Rebeca cubriéndose con un velo cuando ve a Isaac acercándose—un acto de modestia antes de conocer a su futuro esposo. Génesis 38:14, 19 muestra a Tamar usando un velo para disfrazarse como prostituta y luego quitárselo después. La prenda sirve tanto para la modestia (Rebeca) como para el disfraz (Tamar), funcionando como un marcador de identidad y estatus social. Las traducciones en diversos idiomas reconocen uniformemente esto como un velo o chal (francés 'voile', alemán 'Schleier').

Sentidos
1. velo de mujer Las dos narrativas del Génesis usan el velo de manera diferente: el velo de Rebeca señala la modestia nupcial apropiada, mientras que el velo de Tamar permite el engaño. En ambos casos, la cubierta transforma la presentación social de la mujer—una honorablemente, la otra con duplicidad. El artículo definido y las formas posesivas ('el velo', 'su velo', 'con un velo') marcan momentos narrativos específicos de cubrirse o descubrirse. La prenda comunica significado social y relacional.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الْبُرْقُعَ", "بُرْقُعَهَا", "بِ-الْ-بُرْقُعِ"]·ben["-ঘোমটায়", "ঘোমটা", "তার-ঘোমটা"]·DE["den-Schleier", "ihren-Schleier", "mit-dem-Schleier"]·EN["the-veil", "veil-her", "with-a-veil"]·FR["avec-un-voile", "le-voile", "voile-sa"]·heb["ב-ה-צעיף", "ה-צעיף", "צעיפה-ה"]·HI["अपना-घूँघट", "घूँघट", "घूँघट-से"]·ID["dengan-selubung", "selubung", "selubung-nya"]·IT["con-un-velo", "il-velo", "velo-suo"]·jav["kudhungipun", "mawi-kudhung", "slendhang"]·KO["그-너울을", "그녀의-면사포를", "면사포로"]·PT["com-o-véu", "o-véu", "véu-dela"]·RU["покрывало", "покрывало-своё", "покрывалом"]·ES["con-el-velo", "el-velo", "velo-de-ella"]·SW["kwa-shela", "shela", "shela-yake"]·TR["-peçeyi", "-peçeyle", "peçesini"]·urd["-غونگھٹ", "سے-چادر", "چادر-اپنی"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
צָעִיף n.[m.] wrapper, shawl, or veil;—abs. צ׳ Gn 24:65; 38:14; sf. צְעִיפָהּ v 19 (all J).