H6711 H6711
Asociado para siempre con el patriarca Isaac, cuyo nombre mismo (Yitsjaq, 'él ríe') encarna el alcance de este verbo. En su forma Qal describe la risa
Asociado para siempre con el patriarca Isaac, cuyo nombre mismo (Yitsjaq, 'él ríe') encarna el alcance de este verbo. En su forma Qal describe la risa incrédula de Sara ante la promesa de un hijo (Gn 18:12-15) y la risa gozosa de Abraham (Gn 17:17). El Piel se intensifica hacia la burla: Ismael 'burlándose' del joven Isaac (Gn 21:9), Lot pareciendo 'como quien bromea' ante sus yernos (Gn 19:14) y la esposa de Potifar acusando a José (Gn 39:14, 17). El español burlarse y el alemán Spott treiben captan este matiz despectivo. El mismo Piel también produce un sentido más ligero de juego festivo, como cuando Israel se levantó 'a jugar' ante el becerro de oro (Éx 32:6) y cuando hicieron a Sansón 'divertir' a los filisteos (Jue 16:25).
Sentidos
1. El sentido básico Qal de reír, ya sea por gozo, sorpresa o incredulidad — El sentido básico Qal de reír, ya sea por gozo, sorpresa o incredulidad. El español rió/reirá y el alemán gelacht convergen en la risa espontánea. Sara se rió dentro de sí ante la promesa aparentemente imposible (Gn 18:12, 13, 15), Abraham cayó sobre su rostro y se rió (Gn 17:17), y la proclamación de que Dios 'me ha hecho reír' (Gn 21:6) transforma la incredulidad en júbilo. 6×
AR["ضَحِكَتْ", "ضَحِكْتُ", "ضَحِكْتِ", "وَ-ضَحِكَ", "وَ-ضَحِكَتْ", "يَضْحَكُ"]·ben["এবং-হাসল", "হাসবে-", "হাসল", "হাসিনি", "হেসেছিলে"]·DE["du-hast-gelacht", "habe-ich-gelacht", "hat-gelacht", "und-lachte", "wird-lachen-"]·EN["I-laughed", "and-laughed", "laughed", "will-laugh", "you-laughed"]·FR["--rire", "Je-rit", "et-rit", "rit", "tu-rit"]·heb["ו-יצחק", "ו-תצחק", "יצחק", "צחקה", "צחקת", "צחקתי"]·HI["और-हनस", "और-हनसि", "तु-हनसि", "मैन-हनसि", "हँसेगा", "हनसि"]·ID["akan-tertawa", "aku-tertawa", "dan-tertawa", "engkau-tertawa", "tertawa"]·IT["e-rise", "io-rise", "rise", "tu-rise", "will-ridere"]·jav["Lan-gumujeng", "badhé-gumujeng-", "gumujeng", "kula-gumujeng", "lan-gumujeng", "panjenengan-gumujeng"]·KO["그리고-웃었다", "웃다", "웃었는가", "웃었다", "웃으리라-나-에게"]·PT["E-riu", "e-riu", "ri", "rirá", "riste", "riu"]·RU["И-рассмеялась", "будет-смеяться", "и-рассмеялся", "рассмеялась", "смеялась-ты", "смеялась-я"]·ES["Y-rió", "reirá", "reí", "reíste", "rió", "y-rió"]·SW["Na-akacheka", "alicheka", "itacheka", "na-akacheka", "sikucheka", "ulicheka"]·TR["Ve-güldü", "güldü", "güldün", "gülecek-", "gülmedim", "ve-güldü"]·urd["اور-ہنسا", "اور-ہنسی", "ہنسی", "ہنسی-تھی-تُو", "ہنسی-میں-نے", "ہنسے-گا"]
2. El sentido Piel de mofarse, escarnecer, ridiculizar o bromear —risa dirigida a a — El sentido Piel de mofarse, escarnecer, ridiculizar o bromear —risa dirigida a alguien con desprecio o desdén. El español burlarse/burlándose y el alemán Spott treiben resaltan el tono hostil. Ismael se burló de Isaac (Gn 21:9), Lot pareció como quien bromea al advertir a sus yernos (Gn 19:14), y la esposa de Potifar acusó dos veces a José de venir 'a burlarse' de ellos (Gn 39:14, 17). 4×
AR["كَ-مُمَازِحٍ", "لِ-يَسْخَرَ", "يَسْخَرُ"]·ben["উপহাস-করতে", "ঠাট্টা-করছে", "যেন-ঠাট্টা-করছেন"]·DE["scherzend", "um-Spott-zu-treiben", "wie-ein-Scherzender"]·EN["as-jesting", "mocking", "to-mock"]·FR["comme-jesting", "moquant", "à-mock"]·heb["כ-מצחק", "ל-צחק", "מצחק"]·HI["जैसे-मज़क", "ठठ्ठा-करने-के-लिए", "मज़ाक-करते"]·ID["mengejek", "seperti-bercanda", "untuk-mempermainkan"]·IT["a-mock", "come-jesting", "mocking"]·jav["gegujengan", "kados-geguyon", "kanggé-moyèki"]·KO["놀리는", "농담하는-자같이", "희롱하려고"]·PT["como-brincando", "para-zombar", "zombando"]·RU["как-шутящий", "насмехаться", "насмехающегося"]·ES["burlándose", "como-bromeando", "para-burlarse"]·SW["akicheka", "kama-kuchekeana", "kufanya-mzushi"]·TR["alay-eden", "alay-etmek-için", "şakacı-gibi"]·urd["جیسا-مذاق-کرنے-والا", "مذاق-کرنے-کو", "ہنس-مذاق-کرتے-ہوئے"]
3. El sentido Piel de jugar, divertirse, entretener o festejar —la risa como activi — El sentido Piel de jugar, divertirse, entretener o festejar —la risa como actividad festiva o amorosa en lugar de burla. El español jugar y el inglés 'amuse/play' apuntan a una actividad recreativa. Isaac 'jugando' (acariciando) con Rebeca reveló su relación a Abimelec (Gn 26:8), Israel se levantó 'a jugar' en la juerga idolátrica ante el becerro de oro (Éx 32:6), y el cegado Sansón fue obligado a 'divertir' a los filisteos (Jue 16:25). 3×
AR["لِ-يَلعَبوا", "وَ-لَعِبَ", "يُداعِبُ"]·ben["এবং-মজা-করলেন", "খেলা-করতে।", "হাসাহাসি-করছেন"]·DE["scherzte", "und-amused", "zu-play"]·EN["and-amused", "laughing", "to-play"]·FR["et-amused", "riant", "à-play"]·heb["ו-ציחק", "ל-צחק", "מצחק"]·HI["और-खेला", "खेल-रहा-था", "खेलने-को"]·ID["bercumbu", "dan-bermain", "untuk-bermain-main"]·IT["a-suonare", "e-amused", "laughing"]·jav["gegujengan", "kanggé-dolanan.", "lan-piyambakipun-ndolani"]·KO["그리고-웃기게-했다", "놀고-있었다", "놀기-위하여"]·PT["acariciando", "e-divertiu", "para-folgar"]·RU["и-играл", "ласкает", "чтобы-забавляться"]·ES["a-jugar", "riendo", "y-los-divirtió"]·SW["akimburudisha", "kucheza", "na-akawachekesha"]·TR["oynamak-için", "sevişiyordu", "ve-eğlendirdi"]·urd["اور-تماشا-کیا-اُس-نے", "لاڑ-پیار-کر-رہا-تھا", "کھیلنے-کو"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [צָחַק] vb. laugh (Arabic ضَحِكَ, laugh, Syriac ܓܚܶܟ, cf. BaES 34; v. also שׂחק);— Qal Pf. 3 fs. צָֽחֲקָה Gn 18:13, etc.; Impf. 3 ms. יִצֲחַק־ Gn 21:6, וַיִּצְחָ֑ק 17:17; 3 fs. וַתִּצְחַק 18:12;—laugh, Gn 18:12, 13, 15(×2) (J), 17:17 (P); c. ל at, concerning, 21:6. Pi. Impf. וַיְצַחֵק Ju 16:25; Inf. cstr. לְצַחֵק Ex 32:6, (בִּי) לְצַ֫חֶק בָּנוּ Gn 39:14, 17; Pt. מְצַחֵק Gn 19:14; 26:8, מְצַחֶ֑ק…