Buscar / H6695b
H6695b H6695b
N-fs  |  3× en 1 sentido
angustia, congoja, presión; aflicción severa y restricción, a menudo emparejada con tribulación (tsarah)
Este sustantivo denota angustia o congoja intensa, típicamente apareciendo junto a su casi-sinónimo צָרָה (tribulación). Proverbios 1:27 advierte que la calamidad vendrá 'como tribulación y angustia' a quienes rechazan la sabiduría. Isaías 8:22 y 30:6 describen crisis nacionales como 'angustia y congoja'—la experiencia de estar bajo presión extrema sin escape. El español 'congoja' (angustia) y 'aflicción' (aflicción) capturan el peso emocional, mientras que el emparejamiento con 'tribulación' a lo largo enfatiza sufrimiento compuesto. Esta es angustia que restringe y aplasta.

Sentidos
1. angustia y congoja Las tres ocurrencias usan la frase 'tribulación y angustia' (tsarah v'tsuqah), sugiriendo un par fijo que describe calamidad comprehensiva. Proverbios advierte de juicio venidero, mientras Isaías describe desastre nacional presente. Las formas entre corchetes en alemán y francés sugieren incertidumbre textual o morfológica, pero el sentido básico permanece claro: restricción severa y angustia. La palabra evoca presión que constríñe.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["ضُغطٍ", "وَ-شِدَّةٍ"]·ben["ও-কষ্ট-এর", "ও-যন্ত্রণা", "যন্ত্রণা"]·DE["[וצוקה]", "[צוקה]"]·EN["and-anguish", "and-distress", "anguish"]·FR["[וצוקה]", "[צוקה]", "et-וצוקה"]·heb["ו-צוקה", "צוקה"]·HI["और-कष्ट", "और-कष्ट-की", "कष्ट"]·ID["dan-kesesakan", "kesusahan"]·IT["[וצוקה]", "[צוקה]", "e-e-anguish"]·jav["karupekan", "lan-kamlaratan", "lan-kasengsaran"]·KO["고난의", "그리고-고통-이", "그리고-괴로움의"]·PT["aflição", "e-aflição"]·RU["и-горя", "и-теснота.", "скорби"]·ES["congoja", "y-aflicción"]·SW["la-dhiki", "na-shida"]·TR["sikintilar", "ve-darligin", "ve-darlık"]·urd["اور-تنگی", "اور-مصیبت-کی", "دُکھ-کی"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
צוּקָה n.f. pressure, distress;—national Is 8:22 (+ צָרָה), cf. אֶרֶץ צָרָה וְצ׳ 30:6; personal צָרָה וְצ׳ Pr 1:27.