2. neigh (of horses) — A distinct sense of neighing, specifically the sound horses make, used both literally and as a metaphor for lustful cries. Spanish 'relinchaban' ('they were neighing') is unmistakably equine. Hindi हिनहिनाते ('neighing') is the specific onomatopoeic term for horse sounds. Arabic يَصْهَلُونَ ('they neigh') uses the dedicated Arabic verb for horse neighing. Korean 울부짖는다 ('cry/wail') and Swahili analia ('cry out'). The ketiv form S129643 also belongs here. Jeremiah context of lustful neighing. 2×
AR["يَصْهَلُونَ"]·ben["[ও-তোমরা-হেঁচে-ওঠ]","হিঁসা-করে"]·DE["[[ותצהלי]]","[יצהלו]"]·EN["[ketiv:and-you-neigh]","they-neigh"]·FR["pousser-des-cris"]·heb["ו-תצהלו","יצהלו"]·HI["वे-हिनहिनाते-हैं"]·ID["[dan-kamu-meringkik]","meringkik"]·IT["gridare-di-gioia"]·jav["[k]","piyambakipun-sami-ngeringken"]·KO["[그리고-울부짖는니]","울부짖는다"]·PT["[e-relincháveis]","relincham"]·RU["[и-вы-ржали]","ржут"]·ES["[kethiv]","relinchaban"]·SW["[na-mnapiga-kelele]","analia"]·TR["[vtşhly]","kişniyorlar"]·urd["[ہنہناتی-ہو]","ہنہناتے-ہیں"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. cry aloud, shout for joy — The primary sense of crying out or shouting, especially in joy or exultation. Arabic اصْرُخِي/يَصْرُخُونَ ('cry out') and اهْتِفِي/اهْتِفُوا ('shout/cheer') and هَتَفَتْ ('she cheered') show the joyful exclamation. Spanish 'grita de júbilo/clama/gritad de gozo' ('shout for joy') and Korean 소리 지르라/환호하라 ('cry aloud/cheer') confirm this. Hindi चीख/चिल्लाओ/ललकारो ('shout/cry') and Swahili piga kelele ('make noise/shout'). Covers imperatives, perfects, and imperfects all expressing vocal exultation. 6×
AR["اصْرُخِي","هَتَفَتْ","وَ-اهْتِفِي","وَاهْتِفُوا","يَصْرُخُونَ"]·ben["-এবং-চিৎকার-করো","আর-জয়ধ্বনি-কর","উল্লাস-করল","চিৎকার-করো","জয়ধ্বনি-করবে"]·DE["[וצהלו]","[וצהלי]","[צהלה]","[צהלו]","[צהלי]"]·EN["and-cry-aloud","and-shout","cry-aloud","rejoiced","they-cry-out"]·FR["[צהלה]","et-pousser-des-cris","pousser-des-cris"]·heb["ו-צהלו","ו-צהלי","צהלה","צהלו","צהלי"]·HI["और-चिल्लाओ","और-ललकारो","खुशी-मनाया","चीख","ललकारेंगे"]·ID["Bersoraklah","Nyaringkan","bersorak","dan-bersoraklah"]·IT["[צהלה]","e-gridare-di-gioia","gridare-di-gioia"]·jav["Bengoka","Surak-suraka","lan-bengok-bingah","lan-bingah-bingaha","surak-sorak","surak-surak"]·KO["그리고-소리치라","그리고-외치라","기뽔하며","소리-지르라","환호하라"]·PT["Grita","Grita-de-alegria","clamarão","e-exulta","e-jubilai","gritou-de-alegria"]·RU["возгласят","возликовал","и-возликуй","и-восклицайте","кричи","ликуй"]·ES["Clama","Grita-de-júbilo","clamarán","gritó-de-gozo","y-grita-de-gozo","y-gritad-de-gozo"]·SW["Piga-kelele","na-piga-kelele","na-pigeni-kelele","ulifurahi","watapiga-kelele"]·TR["Ciglik-at","coskuyla-bagrirlar","sevindi","ve-haykir","ve-haykırın"]·urd["اور-للکارو","اور-نعرہ-لگا","خوشی-سے-چیخا","للکاریں-گے","چیخ"]
BDB / Lexicon Reference
† I. [צָהַל] vb. neigh, cry shrilly (Arabic صَهَلَ neigh, Syriac ܨܗܰܠ id.; 𝔗 Est 8:15 = BH);— Qal Pf. 3 fs. צָֽהֲלָה Est 8:15; 3 pl. צָֽהֲלוּ Is 24:14; Impf. 3 mpl. יִצְהָ֑לוּ Je 5:8; 2 fs. תצהלי 50:11 Kt, Qr 2 mpl. תִּצְהֲלוּ and so Vrss; Imv. fs. צַהֲלִי Is 10:30 +; mpl. צַהֲלוּ Je 31:7;— 1. neigh, of men under fig. of stallions; c. אֶל unto (in desire) Je 5:8, of profligate Judaeans; abs.…