פְּשַׁר31 H6591
interpretación — el significado de un sueño o visión, sustantivo arameo usado exclusivamente en Daniel
interpretación — el significado de un sueño o visión, sustantivo arameo usado exclusivamente en Daniel
Sentidos
1. Sustantivo arameo que designa la interpretación, específicamente de sueños y vis — Sustantivo arameo que designa la interpretación, específicamente de sueños y visiones en las narrativas cortesanas y las visiones apocalípticas de Daniel. Nombra lo que los sabios babilónicos no pueden proporcionar (Dn 2:4-11; 4:3-4; 5:7-8) y lo que Dios revela exclusivamente a través de Daniel (Dn 2:27-45; 4:15-16; 5:12-26). Las formas enfática פִּשְׁרָא y constructa פְּשַׁר alternan a lo largo del libro. Este término influyó posteriormente en el método de interpretación pesher de Qumrán. 32×
AR["الـ-تَفْسِيرَ", "وَ-التَّفْسِيرَ", "وَ-التَّفْسِيرُ", "وَ-الـ-تَفْسِيرَ", "وَ-تَفْسِيرَ", "وَ-تَفْسِيرَهَا", "وَ-تَفْسِيرَهُ", "وَ-تَفْسِيرُهُ"]·ben["এবং-এর-ব্যাখ্যা", "এবং-তার-ব্যাখ্যা", "এবং-ব্যাখ্যা", "ব্যাখ্যা"]·DE["Deutung", "und-Deutung"]·EN["and-interpretation-of", "and-its-interpretation", "and-the-interpretation", "the-interpretation"]·FR["et-interprétation", "et-l'interprétation", "l'interprétation"]·heb["ו-ה-פשר", "ו-פשר", "ו-פשרו", "פשר"]·HI["अर्थ", "और-अर्थ", "और-उसका-अर्थ"]·ID["dan-tafsir", "dan-tafsiran", "dan-tafsirannya", "tafsiran"]·IT["e-interpretazione", "interpretazione"]·jav["lan-tegesipun", "tegesipun"]·KO["그러나-그-해석-을", "그리고-그-해석-은", "그리고-그-해석-을", "그리고-그-해석-이", "그리고-해석-을", "그리고-해석을", "그리고-해석을-그것의", "해석을"]·PT["e-a-interpretação", "e-a-interpretação-das", "e-interpretação", "e-interpretação-sua", "e-sua-interpretação", "interpretação"]·RU["и-толкование", "и-толкование-его", "толкование"]·ES["e-interpretación-de", "la-interpretación", "pero-su-interpretación", "y-la-interpretación", "y-su-interpretación", "y-su-interpretación?"]·SW["na-tafsiri", "na-tafsiri-ya", "na-tafsiri-yake", "tafsiri"]·TR["ve-yorumu", "ve-yorumunu", "ve-yorumunu-onun", "yorumu"]·urd["اور-اس-کی-تعبیر", "اور-اُس-کی-تعبیر", "اور-تعبیر", "اور-تعبیر-اس-کی", "تعبیر"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
פְּשַׁר31 n.m. Dn 2:45 interpretation (of dream) (cf. BH as loan-word);—cstr. פ׳ Dn 4:3; 5:15, 26; 7:16; emph. פִּשְׁרָא 2:4 + 7 times Dn, + 4:15, 16 Kt (Qr. הּ—ֵ); ה—ָ 2:7; 5:12; sf. הּ—ֵ 2:5, 6(×2) + 11 times Dn, + Qr 4:15, 16 (Kt א—ָ); pl. פִּשְׁרִין 5:16.