H6573 H6573
copia (de documento escrito o carta)
Este préstamo arameo (variante de 'patsegen') significa 'copia' de documento oficial, apareciendo en Esdras respecto a correspondencia con autoridades persas. Esdras 4:11 introduce 'esta es una copia de la carta' que los acusadores enviaron a Artajerjes oponiéndose a la reconstrucción de Jerusalén. El versículo 23 comienza: 'cuando fue leída la copia de la carta del rey Artajerjes,' provocando acción para detener la construcción. Esdras 5:6 presenta 'la copia de la carta' que Tatnai envió preguntando sobre la autorización de reconstrucción. El término indica duplicados oficiales de correspondencia imperial—copias circuladas a partes relevantes mientras originales permanecían en archivos reales. La palabra refleja prácticas administrativas persas adoptadas en todo el imperio.
Sentidos
1. copia de carta — Una copia o duplicado de documento o carta oficial, específicamente en correspondencia imperial persa. Esdras 4:11 introduce: 'Esta es una copia de la carta (פַּרְשֶׁ֫גֶן אִגַּרְתָּא) que le enviaron [a Artajerjes]'—enemigos acusando a los constructores de Jerusalén. Versículo 23: 'cuando la copia de la carta del rey Artajerjes (פַּרְשֶׁ֫גֶן נִשְׁתְּוָנָא דִּי אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא) fue leída ante Rehum,' detuvieron la construcción. Esdras 5:6: Tatnai envió 'copia de la carta' consultando sobre autorización de reconstrucción. Refleja duplicación oficial de correspondencia administrativa persa. 3×
AR["نُسْخَة", "نُسْخَةُ"]·ben["প্রতিলিপি"]·DE["[פרשגן]"]·EN["copy-of"]·FR["copie"]·heb["פרשגן"]·HI["प्रतिलिपि"]·ID["Salinan", "salinan"]·IT["copia"]·jav["salinan", "serat"]·KO["사본"]·PT["cópia-de"]·RU["Копия", "копия"]·ES["Copia-de", "copia-de"]·SW["nakala"]·TR["Kopyasi", "kopyasi"]·urd["نقل"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† פַּרְשֶׁ֫גֶן n.m. Ezr 4:23 copy (𝔗 -שַׁגְנָא, Syriac ܦܰܪܫܰܓܢܳܐ; Aramaic loan-word in BH, where also פַּתְשֶׁגֶן id.; loan-word from Pers. (Thes1133; Add. 108), cf. Armen. patǧên, copy, GildemeisterZKM iv. 210 LagGes. Abh. 79; Armen. Stud. § 1838 MeyEnst. J. 22 HoffmZA ii. 52, OIran. *paticayan, id., according to AndrM 79*; not clear whether פַּר׳ is textual error for פת׳ (Hoffml.c.), or from…