H6573 H6573
copy (of a written document or letter)
This Aramaic loan-word (variant of 'patsegen') means 'copy' of an official document, appearing in Ezra regarding correspondence with Persian authorities. Ezra 4:11 introduces 'this is a copy of the letter' that accusers sent to Artaxerxes opposing Jerusalem's rebuilding. Verse 23 begins: 'when the copy of King Artaxerxes' letter was read,' prompting action to stop construction. Ezra 5:6 presents 'the copy of the letter' Tattenai sent inquiring about the rebuilding authorization. The term indicates official duplicates of imperial correspondence—copies circulated to relevant parties while originals remained in royal archives. The word reflects Persian administrative practices adopted throughout the empire.
Senses
1. sense 1 — A copy or duplicate of an official document or letter, specifically in Persian imperial correspondence. Ezra 4:11 introduces: 'This is a copy of the letter (פַּרְשֶׁ֫גֶן אִגַּרְתָּא) they sent to him [Artaxerxes]'—enemies accusing Jerusalem's builders. Verse 23: 'when the copy of the letter of King Artaxerxes (פַּרְשֶׁ֫גֶן נִשְׁתְּוָנָא דִּי אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא) was read before Rehum,' they acted to stop work. Ezra 5:6: 'the copy of the letter (פַּרְשֶׁ֫גֶן אִגַּרְתָּא) that Tattenai...sent.' Aramaic loan-word from Persian, essentially identical to Hebrew פַּתְשֶׁגֶן. Translations: 'copy'; Spanish 'copia,' French 'copie.' 3×
AR["نُسْخَة", "نُسْخَةُ"]·ben["প্রতিলিপি"]·DE["[פרשגן]"]·EN["copy-of"]·FR["copie"]·heb["פרשגן"]·HI["प्रतिलिपि"]·ID["Salinan", "salinan"]·IT["copia"]·jav["salinan", "serat"]·KO["사본"]·PT["cópia-de"]·RU["Копия", "копия"]·ES["Copia-de", "copia-de"]·SW["nakala"]·TR["Kopyasi", "kopyasi"]·urd["نقل"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† פַּרְשֶׁ֫גֶן n.m. Ezr 4:23 copy (𝔗 -שַׁגְנָא, Syriac ܦܰܪܫܰܓܢܳܐ; Aramaic loan-word in BH, where also פַּתְשֶׁגֶן id.; loan-word from Pers. (Thes1133; Add. 108), cf. Armen. patǧên, copy, GildemeisterZKM iv. 210 LagGes. Abh. 79; Armen. Stud. § 1838 MeyEnst. J. 22 HoffmZA ii. 52, OIran. *paticayan, id., according to AndrM 79*; not clear whether פַּר׳ is textual error for פת׳ (Hoffml.c.), or from…