H5869 H5869
Eye; this subset refers to construct forms with pronominal suffixes expressing possession or perspective
These three occurrences represent particular grammatical constructions of the common word 'eye,' specifically construct phrases with pronominal suffixes. The contexts show the word in idiomatic expressions: David hoping Yahweh will look on his affliction 'with His eye,' Zedekiah being warned he will speak with Nebuchadnezzar 'his eyes to your eyes' (face to face), and Yahweh commanding 'do not let your eye spare' in executing judgment. The construct forms enable Hebrew's vivid imagery of sight, perception, and direct encounter. The bracketed glosses in the multilingual evidence suggest these are grammatically complex forms that translators handled variously.
Senses
1. sense 1 — Three construct phrases showing 'eye' in expressions of divine attention (2 Sam 16:12), face-to-face encounter (Jer 32:4), and commanded ruthlessness (Ezek 9:5). The multilingual evidence shows the translational complexity: some versions preserve the literal eye imagery, others render the idiomatic force. Hebrew's construct chains allow compact expressions that require longer phrases in translation. The 'eye to eye' construction in Jeremiah emphasizes the directness of the coming confrontation between king and emperor. 3×
AR["(بِعَيني)", "(عَيْنَيْهِ)", "(عَيْنُكُمْ)"]·ben["(চোখ-তার)", "(চোখে-আমার)", "তোমাদের-চোখ"]·DE["[(עיניו)]", "[עינכם]"]·EN["(eye-of-you)", "(in-my-eye)", "his-eyes"]·FR["(in-mon-eye)", "[(עיניו)]", "oeil"]·heb["(ב-עינ-י)", "עיניו", "עינכם"]·HI["(आंखें-उसकी)", "(तुम्हारी-आँख)", "मेरी-आँखों-में"]·ID["(mataku)", "matamu", "matanya"]·IT["(in-mio-eye)", "[(עיניו)]", "[עינכם]"]·jav["mripat-panjenengan-sedaya", "netra-piyambakipun", "wonten-mripat-kula"]·KO["(그의-눈들을)", "(너희의-눈이)", "내-눈을"]·PT["(olho-vosso)", "olhos-dele", "olhos-meus"]·RU["(глаз-ваш)", "(глаза-его)", "в-глаз-мой"]·ES["(ojo-de-vosotros)", "(ojo-mío)", "(sus-ojos)"]·SW["(jicho-lenu)", "(macho-yake)", "macho-yangu"]·TR["(gözümü)", "esirgeyesiniz", "gözlerini"]·urd["(آنکھوں-میری-سے)", "(تمہاری-آنکھ)", "آنکھوں-اس-کی"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
## H5869 —
*Hebrew N-csc | 2mp* | 3 occurrences | 1 sense
### 1. Sense 123596 (3 occ.)
**Domain:** PROPERTIES RELATIONS > Nature, Class, Example > Geography and Space
**Glosses:** arb: (بِعَيني), (عَيْنَيْهِ), (عَيْنُكُمْ) | deu: [(עיניו)], [עינכם] | eng: (eye-of-you), (in-my-eye), his-eyes | fra: (in-mon-eye), [(עיניו)], oeil | hin: (आंखें-उसकी), (तुम्हारी-आँख), मेरी-आँखों-में | kor:…