Buscar / H5716
H5716 H5716
Prep-b | N-msc  |  14× en 2 sentidos
Ornamento, joya, adorno; colectivamente, los adornos decorativos llevados sobre el cuerpo; tambien, plenitud o esplendor vital.
Sustantivo colectivo para ornamentos personales y galas: anillos, brazaletes y adornos de oro que representan belleza, estatus y celebracion. En 2 Samuel 1:24, se invita a las hijas de Israel a llorar por Saul, quien las vestia de escarlata con adornos de oro. Ezequiel 16:11 y 23:40 emplean el termino en metaforas extendidas donde Jerusalen es engalanada como una novia, convirtiendo el ornamento en simbolo del favor divino. La palabra tambien aparece en una lectura discutida en el Salmo 103:5, donde algunos manuscritos sugieren 'tu plenitud' o 'tu esplendor vital' en lugar de joyas fisicas; la Septuaginta griega lo traduce como 'tu deseo', apuntando a un sentido abstracto de florecimiento vital.

Sentidos
1. ornamento, joya Ornamentos fisicos, joyas y galas llevados sobre el cuerpo. Este sentido primario abarca adornos de oro (2 S 1:24), joyeria nupcial en la alegoria profetica (Ez 16:11; 23:40) e incluso los ornamentos que Israel se despojo en el Horeb por duelo (Ex 33:4-6). Jeremias 2:32 pregunta retoricamente si una novia puede olvidar sus atavios, subrayando el vinculo cultural entre ornamento e identidad. 13×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["إِلَى-زِينَةِ", "الزِّينَاتِ", "بِـ-حُلِيِّ-", "حُلِيًّا", "حُلِيَّ", "حُلِيِّهِ", "حِلْيَهَا", "زينَتَكَ", "زينَتَهُ", "زينَتَهُم", "زِينَةً", "زِينَتِهِ", "كَـ-زِينَةٍ"]·ben["-অলঙ্কারের-মতো", "অলংকার", "অলংকার-দিয়ে-", "অলংকারে", "অলঙ্কার", "অলঙ্কার-তার", "অলঙ্কারে", "অলঙ্কারের-", "তার-অলংকার", "তার-অলংকারের", "তোমার-অলঙ্কার"]·DE["[בעדי]", "[כעדי]", "[עדי]", "[עדיה]", "[עדיו]", "[עדיים]", "dein-ornaments", "ihr-ornaments", "ornaments-von", "sein-adornment", "sein-ornaments"]·EN["her-ornaments", "his-ornaments", "in-ornament-of", "its-adornment", "like-ornament", "ornament", "ornament-of-", "ornament-of-him", "ornaments", "ornaments-of", "their-ornaments", "with-ornament", "your-ornaments"]·FR["[כעדי]", "[עדי]", "[עדיה]", "leur-ornaments", "ornaments-de", "ornement", "son-ornaments", "ton-ornaments"]·heb["ב-עדי", "כ-עדי", "עדי", "עדי-", "עדי-ו", "עדיה", "עדיו", "עדיים", "עדיך", "עדים"]·HI["अपने-गहने", "आभूषण", "आभूषणों", "उसके-आभूषण", "गहना", "गहने", "गहने-", "गहने-अपने", "गहने-की-तरह", "तेरे-गहने", "में-आभूषण", "साज-उसका"]·ID["-perhiasan;", "dengan-hiasan", "dengan-perhiasan", "dengan-perhiasan,", "dengan-perhiasan-", "perhiasan", "perhiasan-mereka", "perhiasanmu", "perhiasannya", "seperti-perhiasan"]·IT["[בעדי]", "[עדי]", "[עדיו]", "[עדיים]", "loro-ornaments", "ornamento", "ornaments-di", "suo-ornaments", "tuo-ornaments"]·jav["kados-rerenggan", "kanthi-rerenggan", "kanthi-rerengganing", "perhiasan.", "rerenggan", "rerenggan-", "rerenggan-nipun", "rerenggan-piyambakipun", "rerengganipun", "rerengganipun-panjenengan"]·KO["그것들-의-치장을", "그녀의-장신구들-을", "그들의-장식을", "그의-장식을", "그의-장식의", "너의-장식을", "장식같이-", "장식들에", "장식으로", "장식을", "장식의-"]·PT["adorno", "adorno-seu", "adorno-teu", "adornos-de", "como-adorno", "de-adorno", "em-ornamento-de-", "ornamento-de", "ornamento-dele", "ornamentos", "seu-adorno", "seus-adornos"]·RU["в-украшение-", "и-украшалась", "как-украшение", "украшение", "украшение-их", "украшением", "украшением-", "украшений", "украшения-его", "украшения-свои", "украшения-твои"]·ES["a-ornamento-de", "adorno", "adorno-de", "adorno-de-él", "adornos-de", "como-adorno", "de-sus-joyas", "ornamentos", "su-adorno", "tu-adorno"]·SW["kama-pambo", "kwa-mapambo", "mapambo", "mapambo-yake", "mapambo-yako", "mapambo-yao", "mazuri", "wa-mapambo-yake"]·TR["seni", "sus-gibi-", "süs", "süsle", "süslerini", "süslerini-onun", "süsü", "süsü-", "süsünü", "süsünün", "ve-büyüdün", "ve-geldin"]·urd["اُس-کی-سجاوٹ", "اُس-کے-زیور-کی", "اپنا-زیور", "اپنے-زیورات", "زیور", "زیور-", "زیور-اپنا", "زیور-سے", "زیور-میں", "زیور-کی-طرح", "زیورات"]
2. plenitud, esplendor vital Sentido abstracto o figurativo: la plenitud, el esplendor vital o el florecimiento de la vida. En el Salmo 103:5, el texto hebreo ha sido leido como 'tu ornamento', pero la Septuaginta traduce 'tu deseo' (ten epithymian sou), sugiriendo que el significado subyacente podria ser 'tus anos de plenitud' o 'tu vitalidad' en vez de joyas literales.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["عُمرَكِ"]·ben["তোমার-অলঙ্কার"]·DE["dein-ornaments"]·EN["your-ornaments"]·FR["ornement"]·heb["עדייך"]·HI["तेरे-आभूषण-को"]·ID["perhiasan-mu"]·IT["ornamento"]·jav["rerengganing-panjenengan"]·KO["네-장식-을"]·PT["teu-ornamento"]·RU["украшение-твоё"]·ES["tu-adorno"]·SW["uhai-wako"]·TR["süsünü"]·urd["تیرے-زیور-کو"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
עֲדִי n.[m.] coll. ornaments (with which one is decked);—ע׳ abs. Is 49:18, עֶדִ֑י Ez 16:11; 23:40; cstr. 2 S 1:24 +; sf. עֶדְיוֹ Ex 33:4 +, עֶדְיְךָ Ex 33:5, etc.;—ornaments: 1. of women 2 S 1:24 (ע׳ זָהָב), Je 2:32; of Jerus. under fig. of woman 4:30 (ע׳ זָהָב), Ez 16:11; 23:40 (all acc. cogn. c. עָדָה), Is 49:18 (sim.).—עֲדִי עֲדָיִים Ez 16:7, read prob. עַד עִדִּים unto menstruation