H5520 H5520
thicket, covert, lair; dense vegetation serving as a hiding place, especially for predatory animals
This term denotes a dense thicket or covert, often used metaphorically as the lair of a lion. Psalm 10:9 compares the wicked to a lion lurking "in his lair," while Jeremiah 25:38 uses the image of a lion leaving "his covert" to describe divine judgment. Psalm 76:2 may refer to God's covert or dwelling, though some emend the text. The term overlaps semantically with סְבַךְ (thicket) and may derive from the same root or a related one.
Senses
1. sense 1 — Denotes a covert, lair, or thicket, typically associated with lions or predatory imagery. Psalm 10:9 and Jeremiah 25:38 use it for a lion's hiding place, metaphorically describing wickedness or divine judgment. Psalm 27:5 and 76:2 may refer to God's shelter or dwelling, though textual issues exist (ketiv/qere variants). Multilingual glosses render as "lair/booth/shelter/covert" (guarida, tabernáculo, buisson). Several translations bracket [סכו], reflecting suffix forms or textual uncertainty. The term evokes concealment, danger, and the wild—either as a place of ambush or of protective refuge. 4×
AR["عِرِينَهُ", "فِي-عَرِينَةٍ", "فِي-مَظَلَّةٍ", "مَظَلَّتُهُ"]·ben["গুহা-তার", "গুহায়", "তাঁবুতে", "তাঁর-তাঁবু"]·DE["[סכו]", "in-sein-lair", "in-sein-shelter", "sein-booth"]·EN["His-booth", "his-lair", "in-his-lair", "in-his-shelter"]·FR["[סכו]", "buisson", "dans-buisson"]·heb["ב-סוכה", "סוכו"]·HI["अपनी-माँद", "अपनी-मांद-में", "में-छप्पर-अपने", "सुक्को"]·ID["di-semak-semak", "pondok-Nya", "sarangnya"]·IT["[סכו]", "capanna"]·jav["grumbul-ipun", "ing-guwa-ipun", "ing-tarub-ipun", "tarub-ipun"]·KO["그-의-초막-이", "그의-수풀을", "수풀-에서", "초막-에"]·PT["em-seu-abrigo", "na-sua-toca", "seu-esconderijo", "seu-tabernáculo"]·RU["в-логове-своем", "в-шатре-Своем", "логово-Своё", "убежище-Его"]·ES["en-su-guarida", "en-su-tabernáculo", "refugio-de-el", "su-guarida"]·SW["hema-yake", "katika-kibanda", "katika-kibanda-chake", "pango-lake"]·TR["ini", "çalılığında-", "çardağı", "çardağında-"]·urd["-اپنے-سائبان-میں", "اُس-کا-خیمہ", "اپنی-کھوہ-میں", "گھر-اپنا"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† [סֹךְ] n.[m.] thicket, covert, lair;—only sf. סֻכּוֹ Je 25:38 lair of י׳, under fig. of lion (but Gie סֻבְּכוֹ cf. 4:7), סֻכֹּה ψ 10:9 of lion (sim. of wicked; Bae סֻכָּה; Lag Che We סֻבְּכוֹ); סוּכּוֹ 76:3 his covert (of י׳ under fig. of lion; ‖ מְעוֹנָתוֹ); for סֻכֹּה in his covert ψ 27:5 Qr read perhaps, with Kt סֻכָּה a booth (Ol Hup-Now Bae cf. 31:21).