נְפַק H5312
go out, come forth (Qal intransitive); bring out, take out (Hifil causative)
2. bring out, take out (Hifil causative) — The Hifil causative sense of bringing or taking something/someone out, where an agent causes the emergence of an object. English 'brought out' / 'took out' / 'were brought out', Spanish 'saco' / 'habia sacado' / 'habian sacado', Hindi 'nikale the' / 'nikala' / 'nikale gae the' / 'nikala tha', Arabic 'akhrajaha' / 'ukhrijat', Korean 'nae-eowatda' / 'gajyeo-on', Swahili 'alitoa' / 'walitoa'. The Hifil adds a causative agent who deliberately removes or extracts objects (such as temple vessels in the book of Daniel) from their location. 5×
AR["أَخْرَجَها","أَخْرَجَهَا","أُخْرِجَتْ"]·ben["বের-করলেন","বের-করা-হয়েছিল","বের-করেছিলেন"]·DE["[הנפק]","ausgehen"]·EN["brought-out","took-out","were-brought-out"]·FR["sortir"]·heb["הוציא","הוציאו","הנפק"]·HI["निकाला","निकाला-था","निकाले-गए-थे","निकाले-थे"]·ID["diambil","dikeluarkan","mengeluarkan"]·IT["uscire"]·jav["dipunpendhet","kang","lan-dipun-caosaken","sampun-ngentunaken"]·KO["가져온","내어왔다"]·PT["foram-tirados","tirou"]·RU["вынес","вынесли"]·ES["había-sacado","habían-sacado","sacó"]·SW["alitoa","walitoa"]·TR["cikardi","cikarmisti","çıkardı","çıkarılmıştı"]·urd["نکالے","نکالے-تھے","نکالے-گئے-تھے"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. go out, come forth (Qal intransitive) — The Qal intransitive sense of going out or coming forth from a place, used of people exiting a location. This is the Aramaic cognate of Hebrew yatsa'. English 'went out' / 'came forth' / 'come out' / 'coming forth' / 'came out', Spanish 'salio' / 'habia salido' / 'salieron' / 'salid' / 'salia', Hindi 'nikli' / 'nikla tha' / 'niklo' / 'nikal rahi thi' / 'nikle', Arabic 'kharaja' / 'kharajat' / 'ikhruju' / 'wa kharijun' / 'kharajuu', Korean 'naeryeojyeotda' / 'nagatta' / 'naora' / 'naoneun' / 'nawatda', Swahili 'ilitoka' / 'alitoka' / 'zilitoka' / 'tokeni' / 'kutoka' / 'wakatoka'. All Qal forms express the basic motion of departing or emerging. 7×
AR["(خَرَجَتْ)","[خَرَجَتْ]","اخْرُجُوا","خَرَجَ","خَرَجُوا","وَ-خَارِجٌ"]·ben["(বের-হল)","[বের-হল]","এবং-বের-হচ্ছিল","বের-হয়েছিল","বের-হল","বেরিয়ে-এলেন","বেরিয়ে-এস"]·DE["ausgehen","und-ausgehen"]·EN["(qere:came-forth)","[ketiv:came-forth]","and-coming-forth","came-out","come-out","went-out"]·FR["et-sortir","sortir"]·heb["[יצאו]","ו-יוצא","יוצאים","יצא","יצאה","יצאו","צאו"]·HI["(निकली)","[निकली]","और-निकल-रही-थी","निकला-था","निकली","निकले","निकलो"]·ID["[keluar]","dan-keluar","keluar","keluarlah","muncul"]·IT["e-uscire","uscire"]·jav["(medal)","[medal]","lan-medal","medal","sami-medal"]·KO["(나왔더니)","[나왔다]","그리고-나오는","나갔다","나오라","나왔다","내려졌다"]·PT["(saíram)","[saíram]","e-saindo","saiu","saí","saíram"]·RU["(вышли)","[вышли]","выходите","вышел","вышли","и-исходящая"]·ES["(salieron)","[salieron]","había-salido","salid","salieron","salió","y-salía"]·SW["(zilitoka)","[zilitoka]","alitoka","ilitoka","na-kutoka","tokeni","wakatoka"]·TR["(çıktı)","[çıktı]","ve-çıkan","çıktı","çıktılar","çıkın"]·urd["اور-نکلتا-تھا","نکلا","نکلا-تھا","نکلو","نکلیں","نکلے"]
BDB / Lexicon Reference
נְפַק vb. go, or come, out, forth (𝔗 id., NH נָפַק, Syriac ܢܦܰܩ, so Chr-Pal. SchulthLex. 126, Old Aramaic Nab. Palm. נפק Lzb 324, cf. Arabic نَافِقَاءُ hole of field mouse; v. also Aramaic נַפְקוּתָא, ܢܦܰܩܬܳܐ outlay, Egyptian Aramaic נפקתה CookeInscr. 212, Arabic نَفَقَةٌ household outlay (Aramaic loan-word SchwallyZMG lii (1898), 133));— Pe. Pf. 3 ms. נ׳ Dn 2:14 he went out, c. inf.; 3 fs.…