Buscar / H5116a
H5116a H5116a
N-msc | 3ms  |  34× en 3 sentidos
Morada, habitacion; pastizal o pradera para rebanos; redil o lugar de descanso donde los animales reposan seguros
Morada, habitacion; pastizal o pradera para rebanos; redil o lugar de descanso donde los animales reposan seguros

Sentidos
1. Un lugar de residencia establecido o habitacion para personas o para Dios, enfat Un lugar de residencia establecido o habitacion para personas o para Dios, enfatizando un hogar u morada asentada y a menudo hermosa. Este sentido dominante (22 apariciones) abarca desde la santa morada de Dios en el Cantico del Mar (Ex 15:13) hasta la esperanza de Job de que Dios restaure la morada de su justicia (Job 8:6). Tambien incluye la vision profetica de Jerusalen o Sion como morada de Dios (Jer 25:30). 22×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["فِي-مَسْكَنِ", "لِمَسْكَنِ", "مَرْعَى", "مَسْكَنًا", "مَسْكَنٌ", "مَسْكَنٍ", "مَسْكَنَ", "مَسْكَنَكَ", "مَسْكَنَهُ", "مَسْكَنَهُمْ", "مَسْكَنِ", "مَسْكَنِهِ", "مَسْكِنَ-", "مَسْكِنِ-", "وَ-مَسْكَنَ"]·ben["-বাসস্থানে", "আবাসস্থল", "ও-বাসস্থান", "তার-বাসস্থান", "তার-বাসস্থানকে", "তোমার-বাসস্থান", "নিবাস", "বাসস্থান", "বাসস্থান-", "বাসস্থান-তার", "বাসস্থানে", "বাসস্থানের"]·DE["Weide", "[ונוה]", "[לנוה]", "[נוהו]", "[נוך]", "[נות]", "habitation-von", "sein-habitation"]·EN["a-habitation", "a-haunt", "a-pasture-of", "a-quiet", "against-dwelling-of", "but-the-dwelling-of", "dwelling-of", "habitation-of", "his-dwelling", "his-habitation", "in-an-abode", "in-the-haunt", "the-pasture-of-", "their-pasture", "your-habitation"]·FR["et-pâturage", "habitation-de", "pâturage", "son-pâturage-lui", "ton-pâturage-toi", "à-pâturage"]·heb["ב-נווה", "ו-נווה", "ל-נוה", "נוה", "נוה-", "נוהו", "נווה", "נווה-", "נווהו", "נווך", "נוות"]·HI["अपने-निवास-को", "उसके-निवास", "उसके-निवास-को", "और-निवास", "गंधक", "चरागाह", "निवास", "निवास-", "निवास-पर", "निवास-में"]·ID["di-tempat-tinggal", "padang-penggembalaan", "padang-rumput", "tempat-kediaman", "tempat-kediaman-", "tempat-kediaman-Nya", "tempat-tinggal", "tempat-tinggal-", "tempat-tinggalmu", "tempat-tinggalnya", "terhadap-tempat-kediaman", "tetapi-tempat-tinggal"]·IT["[נוהו]", "dwelling-of", "e-ma-il-dwelling-di", "habitation-di", "pascolo", "per-contro-dwelling-di", "suo-dwelling-suo", "tuo-habitation-tuo"]·jav["dhateng-griyanipun", "ing-panggenan", "ing-papan", "lan-griyanipun", "panggenan", "panggenan-angon-", "panggenan-ipun", "panggonan-", "panggonané", "pangonan", "pangonan-", "pangonanipun", "papan", "papan-dedalem", "papan-dedalem-panjenengan", "papan-dedalemipun", "papan-lenggah", "papan-palereman"]·KO["거처-", "거처-에", "거처가", "거처를", "그-거처를", "그-의-거처-를", "그러나-거하는-곳-을", "그의-거처를", "그의-목장을", "너의-우리를", "에-거처에", "처소가", "처소로", "처소를", "처소인-"]·PT["contra-habitação-de", "em-habitação-de", "habitação", "habitação-de", "habitação-de-", "habitação-tua", "mas-morada-de", "morada", "morada-de", "morada-de-", "morada-dele", "na-habitação-de", "sua-habitação", "sua-morada"]·RU["а-жилище", "в-жилище-", "его", "жилище", "жилище-", "жилище-его", "жилище-твоё", "жилищем-", "жилищу", "обиталище-", "против-жилища"]·ES["a-la-morada-del", "en-la-morada", "en-morada-de", "la-morada-de", "morada", "morada-de", "morada-de-", "morada-de-el", "morada-su", "pero-la-morada-de", "su-morada", "tu-morada"]·SW["katika-makao", "katika-makazi", "kwa-makao-ya", "lakini-makao-ya", "makao", "makao-ya", "makao-yake", "makao-yako", "makao-yao", "makazi", "makazi-ya"]·TR["evine-karşı", "konaklarına", "konutunu", "mesken", "otlaginda", "otlak", "otlağı", "otlağına", "otlağına-", "otlağını", "ve-konutunu", "yeri-", "yurdunu", "yuvanı", "yuvasi", "yuvasinda", "yuvasını", "yuvasının"]·urd["اُس-کے-مسکن", "اُس-کے-گھر", "اپنے-گھر", "بستی", "بستی-میں", "بسیرہ", "سکونت", "لیکن-مسکن", "مسکن", "مسکن-اُس-کے", "مسکن-میں", "چراگاہ", "چراگاہ-کو", "گھر-کے-لیے"]
2. Pastizal abierto o pradera verde donde los rebanos pacen libremente, destacando Pastizal abierto o pradera verde donde los rebanos pacen libremente, destacando el paisaje pastoral de alimentacion mas que de cercamiento. Siete apariciones se centran en la imagen del pastor y el rebano: Dios tomo a David del naveh -- los pastizales de ovejas -- para pastorear a Israel (2 S 7:8; 1 Cr 17:7), y Saron se convertira en pastizal para los rebanos (Is 65:10).
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["المَرعى", "الْمَرْعَى", "في-مَرجٍ", "لِ-مَرْعَى-", "مَرَاعِي", "مَرْعَاهُمْ", "مَسْكَنِهِ"]·ben["-থেকে", "চারণভূমি", "তাদের-চরণভূমি", "তার-চরাগাহে", "মাঠে-", "মেষপালের-স্থান-"]·DE["Weide", "[בנוה]", "[נות]", "der-pasture"]·EN["a-pasture-for", "his-pasture", "in-a-meadow", "pastures", "the-pasture", "their-pasture"]·FR["[הנוה]", "demeure", "le-pasture", "pâturage"]·heb["ב-נווה", "ה-נוה", "ה-נווה", "ל-נווה", "נוהו", "נוהם", "נוות"]·HI["उनकी-चरागाह", "उसकी-चरागाह", "चरागाह", "चरागाह-के-लिए", "चरागाह-में", "चरागाहें"]·ID["di-tempat-yang-indah", "padang-penggembalaan-mereka", "padang-rumput", "padang-rumputnya"]·IT["[הנוה]", "il-pasture", "pascolo"]·jav["ing-padang", "pangen", "panggenan-", "pangonan", "pangonanipun", "pengangonan"]·KO["그-목장", "그-목초지", "목장으로-그의", "에-목장이", "에-목초지에", "처소를-그들의", "초장들"]·PT["a-pastagem", "em-prado", "para-moradia-de-", "pasto", "pastos-de", "sua-morada"]·RU["-пастбища", "·-пастбища", "жилище-их", "на-пастбище", "пастбищами", "пастбище-его", "пастбищем-для-"]·ES["el-pastizal", "en-pradera", "para-majada-de-", "praderas-de", "su-morada"]·SW["katika-kijani", "makao-yake", "makao-yao", "malisho"]·TR["otlak-", "otlakları-", "otlaklarını", "otlakta", "otlaktan", "otlağına"]·urd["بسیرہ-اُن-کا", "چراگاہ", "چراگاہ-اُس-کی", "چراگاہ-میں", "چراگاہ-کے-لیے-", "چراگاہیں"]
3. Un redil o lugar de descanso protegido donde los rebanos reposan en seguridad, d Un redil o lugar de descanso protegido donde los rebanos reposan en seguridad, distinguido del pastizal abierto por la connotacion de recinto delimitado y reposo seguro. Cinco apariciones se agrupan en contextos profeticos: Dios traera de vuelta a las ovejas dispersas a su redil (Jer 23:3), la tierra de Amon se convertira en lugar de descanso para camellos (Ez 25:5), y el pueblo restaurado hallara buen pasto y descansara en seguridad.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["فِي-مَرْبِضٍ", "مَرْبِضًا-", "مَرْبِضُهَا", "مَرْبِضِهَا", "مَرْبِضِهِ"]·ben["ঘরে", "চরানোয়া-জায়গা-", "তাদের-ঘর", "তাদের-চরণীতে", "বাসস্থান-তাঁর"]·DE["Weide"]·EN["as-pasture-for-", "his-fold", "in-pasture-of", "their-fold", "their-pasture"]·FR["demeure", "pâturage"]·heb["ב-נווה", "ל-נווה", "נווהו", "נווהם", "נווהן"]·HI["अपनी-चराई-पर", "उनकी-चराई-पर", "चरागाह", "सब"]·ID["di-tempat-tinggal", "padang-rumput-mereka", "sebagai-padang-rumput-", "tempat-tinggal-Nya", "tempat-tinggal-mereka;"]·IT["pascolo"]·jav["ing-kandhang", "kandhangipun", "kangge-pakuwon", "pangonan-ipun"]·KO["그들의-목장으로", "그들의-우리가", "그분의-목장을", "목장으로-", "에-우리에서"]·PT["aprisco-delas", "em-aprisco", "por-pastagem-de", "sua-pastagem"]·RU["верблюдов", "на-пастбище", "пастбище-Своё", "пастбище-их"]·ES["como-pastizal-de", "en-morada", "morada-de-ellas", "su-morada", "su-morada;"]·SW["katika-makazi", "kuwa-malisho-ya", "makao-yao", "malisho-yake", "malisho-yao"]·TR["ağılda", "ağılları", "otlak-", "otlaklarına", "otlağına"]·urd["اُن-کا-بسیرا", "بسیرے-میں", "بَ-چراگاہ", "چراگاہ-ان-کی", "چراگاہ-اپنی"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
† I. נָוֶה n.m. Is 27:10 abode of shepherd, or flocks, poet. habitation;—abs. Is 27:10 +; cstr. נְוֵה Ex 15:13 +; נְוַת Jb 8:6 (as if from נָוָה; or read נְוֵה?); sf. נָֽוְךָ Jb 5:24, נָוֵ֫הוּ 2 S 15:25 +, נְוֵהֶם Je 49:20 Ez 34:14 (cf. Sta§ 351 c.), נְוֵהֶן Je 23:3 (so Baer Ginsb; נְוֵיהֶן van d. H., pl. according to Köii. 1, p. 77);— 1. a. abode, of sheep 2 S 7:8 (‖ מֵאַחַר הַצֹּאן) = 1 Ch