H4945b H4945b
Bebida, líquido para beber o contenido de vasijas; también tierra bien regada o irrigación, enfatizando el agua para la fertilidad.
Sustantivo derivado de la raíz 'dar de beber,' que abarca tanto lo que se bebe como la tierra que ha sido regada. En su sentido de bebida, describe las vasijas de la corte de Salomón (1 R 10:21; 2 Cr 9:20), el líquido que puede contaminar ritualmente un alimento (Lv 11:34) y la bebida negada al sediento (Is 32:6). En su sentido de irrigación, retrata la fértil llanura del Jordán como 'toda bien regada, como el jardín del SEÑOR' (Gn 13:10). El español capta bien la distinción: 'bebida' para el líquido y 'regada' para la tierra irrigada.
Sentidos
1. Bebida, líquido — Bebida, líquido o contenido de vasijas para beber. Se usa para las copas de oro de Salomón (1 R 10:21 = 2 Cr 9:20), para el líquido que puede transmitir impureza ritual a los alimentos (Lv 11:34) y para la bebida que el necio niega al sediento (Is 32:6). El español 'bebida' traduce directamente este sentido de líquido consumible. 4×
AR["شَرَابٍ", "شُربِ", "شُرْبِ", "وَ-شُرْبَ"]·ben["ও-পানীয়", "পানীয়", "পানীয়ের", "পানের"]·DE["[ומשקה]", "[משקה]", "trinken", "trinkend-von"]·EN["and-the-drink", "drink", "drinking-of", "the-drink-of"]·FR["[ומשקה]", "[משקה]", "boire", "buvant-de"]·heb["ו-משקה", "מַשְׁקֵה", "משקה"]·HI["और-पेय", "पिलाने-के", "पीने-के", "पेय"]·ID["dan-minuman", "minum", "minuman"]·IT["[ומשקה]", "[משקה]", "bere", "bevendo-di"]·jav["lan-unjukan", "unjukan"]·KO["그리고-마실-것을", "마시는-것-의", "마시는-것이", "술잔의"]·PT["bebida", "bebida-de", "e-bebida-de"]·RU["для-питья", "и-питьё-", "напиток", "питья"]·ES["bebida", "bebida-de", "y-bebida-de"]·SW["kinywaji", "kunywa-vya", "na-kinywaji", "vya-kunywa"]·TR["içecek", "içeceklerin", "içeceğinin", "ve-icecegini"]·urd["اور-پانی", "مشروب", "پینے-کے"]
2. Tierra bien regada — Tierra bien regada o irrigación: uso abstracto-por-concreto que designa tierra que ha recibido agua en abundancia. En Gn 13:10 la llanura del Jordán se describe como mashqeh, 'bien regada,' como el jardín del SEÑOR. Ezequiel 45:15 extiende el sentido a pastos de tierras bien regadas. El español 'regada' y el inglés 'well-watered' destacan el ángulo de fertilidad agrícola. 2×
AR["مَرْوِيَّةٌ", "مِنْ-مَسْقَى"]·ben["জলসিক্ত", "সুসিক্ত-ভূমি-থেকে"]·DE["[ממשקה]", "bewässert-war"]·EN["from-watered-land-of", "well-watered"]·FR["conspiration", "puits-arrosa"]·heb["מ-משקה", "משקה"]·HI["सिंचित-स्थान-से", "सेएनचित"]·ID["dari-padang-gembalaan", "diairi"]·IT["[ממשקה]", "pozzo-watered"]·jav["saking-papan-ingkang-remen-toya", "teles"]·KO["물이-배던", "에-물-주는-곳의"]·PT["de-pasto-de", "regada"]·RU["из-пастбищ", "орошаемая"]·ES["de-pastos-de", "regada"]·SW["kutoka-malisho-ya", "lilikuwa-na-maji"]·TR["sulanmış", "sulanmış-otlaklardan"]·urd["سیراب", "سیراب-چراگاہ-سے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† II. מַשְׁקֶה n.m. Lv 11:34 irrigation, drink;—abs. מ׳ Gn 13:10 Lv 11:34, cstr. מַשְׁקֵה 1 K 10:21 + 3 times; sf. מַשְׁקֵ֫הוּ Gn 40:21;— 1. irrigation Gn 13:10 (J; abstr. for concrete, =) well-irrigated, of land; Ez 45:15 (מִשְׁפְּחוֹת; Gr מִקְנֵה). 2. drink Is 32:6; Lv 11:34; כְּלֵי מ׳ drinking-vessels 1 K 10:21 = 2 Ch 9:20. 3. = office of butler, butlership Gn 40:21 (E).