מִשְׁכָּן139 H4908
Morada o habitación; predominantemente el Tabernáculo, el santuario portátil de Israel en el desierto
Derivado de la raíz שָׁכַן ('habitar, morar'), מִשְׁכָּן es el término primordial para el lugar donde la presencia de Dios reposa entre su pueblo. En su uso pentateucal dominante designa el santuario portátil del desierto — el Tabernáculo —, descrito con detalle minucioso en Éxodo 25-40 y referido a lo largo de Números y Levítico. En textos poéticos y proféticos, la palabra se amplía para significar cualquier morada o habitación: la morada celestial de Dios (Sal 26:8; 46:5), asentamientos humanos (Nm 24:5, el oráculo de Balaam sobre las tiendas de Israel) o incluso las moradas de los impíos (Job 18:21; 21:28).
Sentidos
1. Tabernáculo, santuario sagrado — El Tabernáculo: el santuario portátil de Israel y tienda de reunión, lugar designado de la presencia inmanente de Dios durante el período del desierto y más allá. Este sentido representa 109 de las 139 apariciones y domina la fuente sacerdotal de Éxodo a Números. Su traducción es altamente técnica y consistente: 'tabernáculo' en todas las lenguas romances. 109×
AR["الـمَسكَنِ", "المَسكَنَ", "المَسكَنُ", "المَسكَنِ"]·ben["আবাস", "আবাসের", "সেই-আবাস", "সেই-আবাসের"]·DE["die-Stiftshuette"]·EN["the-tabernacle"]·FR["le-tabernacle"]·heb["ה-משכן"]·HI["निवास", "निवास-का", "निवास-के"]·ID["Kemah Suci", "Kemah-Suci", "Kemah-Suci-itu"]·IT["il-tabernacolo"]·jav["tarub", "tarub,", "tarub-punika", "tarub-punika,", "tarub-punika.", "tarub;"]·KO["그-성막", "그-성막을", "그-성막의", "그-성막이"]·PT["o-tabernáculo"]·RU["скинией", "скинии", "скинию", "скиния"]·ES["el-tabernáculo"]·SW["maskani", "vya-maskani", "wa-maskani", "ya-maskani", "za-maskani"]·TR["-meskeni", "-meskenin", "mesken", "meskeni", "meskenin", "meskenı"]·urd["مسکن", "مسکن-کا", "مسکن-کے"]
Exod 25:9, Exod 26:1, Exod 26:6, Exod 26:7, Exod 26:12, Exod 26:13, Exod 26:17, Exod 26:20, Exod 26:22, Exod 26:23, Exod 26:26, Exod 26:27 (+38 más)
2. morada, habitación — Morada, habitación o residencia en sentido amplio, usado de la morada celestial o templar de Dios en contextos poéticos, o de habitaciones humanas y comunitarias. El oráculo de Balaam admira las 'moradas' de Israel (Nm 24:5), el salmista celebra el מִשְׁכָּן de Dios entre su pueblo (Sal 46:5; 26:8), y Job describe las moradas de los malvados (Job 18:21). 30×
AR["إِلَى-مَسْكَنِهِ", "عَنْ-مَسْكَنِ", "مَساكِنَ", "مَساكِنُهُم", "مَساكِنِ", "مَسَاكِنَكَ", "مَسَاكِنُ", "مَسَاكِنُهَا", "مَسَاكِنِ", "مَسَاكِنِهِ", "مَسْكَنًا", "مَسْكَنَ", "مَسْكَنَ-", "مَسْكَنِ-", "مَسْكَنِي", "مِشْكِنُوت", "وَمَساكِنَهُ"]·ben["-আবাস-থেকে", "আমার-তাঁবু", "আমার-বাসস্থান", "আর-তার-বাসস্থান", "তাঁবু", "তাঁবু-", "তাঁবুসমূহের", "তাদের-তাঁবুর", "তার-বাসস্থানগুলোতে", "তোমার-বাসস্থান", "বাসস্থান", "বাসস্থানগুলি", "বাসস্থানগুলি-তাদের", "বাসস্থানসমূহ", "বাসস্থানে-তাঁর;"]·DE["Stiftshuette-von-", "Wohnung", "Wohnung-", "[ומשכנותיו]", "[משכנות]", "[משכנתיה]", "dein-Wohnungen", "der-Wohnung-", "ihr-Wohnung", "mein-Wohnung", "sein-Wohnung", "zu-Stiftshuette-von-"]·EN["and-its-dwellings", "are-the-dwellings-of", "dwelling-places", "dwelling-places-of", "dwellings-of", "from-dwelling-of", "her-dwellings", "his-dwelling-places", "his-dwellings", "my-dwelling", "my-dwelling-place", "tabernacle-of-", "the-dwelling-place-of-", "the-tabernacle-of", "their-dwelling-places", "to-tabernacle-of-", "your-dwellings"]·FR["[ממשכן]", "[משכני]", "de-mes-voisins", "de-tabernacle", "demeure", "des-demeures", "et-son-demeure-lui", "mon-demeure", "tabernacle", "tabernacle-de-", "tabernacles", "ton-dwellings", "à-tabernacle", "à-tabernacle-de-"]·heb["ו-משכנותיו", "ל-משכן", "ל-משכנותיו", "מ-משכן", "משכן", "משכן-", "משכנות", "משכנות-ם", "משכנותיה", "משכני", "משכנתיך"]·HI["उसके-डेरों-के", "उसके-निवास", "उसके-निवासों-में", "और-उसके-निवास", "को", "निवास", "निवास-के-", "निवास-तेरे", "निवास-से", "निवासों", "निवासों-उनके", "निवासों-को", "मेरा-निवास"]·ID["dan-tempat tinggalnya", "dari-kediaman", "ke-kediaman-kediaman-Nya", "kediaman", "kediaman-Ku", "kemah", "kemah-kemah", "tempat-kediaman-", "tempat-tempat-kediaman-Nya", "tempat-tempat-kediamanmu", "tempat-tempat-tinggal", "tempat-tempat-tinggalnya", "tempat-tinggal", "tempat-tinggal-Ku"]·IT["a-tabernacolo-di-", "dimora", "e-dimora-suo", "i-tabernacoli", "mio-dimora", "tabernacolo", "tabernacolo-di-", "tuo-dimore"]·jav["dhateng-papan-padunung-ipun", "lan-panggenan-ipun", "padaleman", "palenggahan", "panggenan-", "panggenan-panggenan-ipun", "panggenan-panggenanipun", "papan-dedalem", "papan-dedalem-Kula", "papan-manggèn-", "papan-padunung", "papan-panggenan-panjenengan", "papandalemipun", "pastuwan", "saking-padununganipun", "sami-pejah", "tabernakèl-Kawula", "tarub"]·KO["-거처들-의", "거주-에서", "거처-나의가", "거처-들을", "거처-를", "거처들-의", "거처들을-그녀의", "거처들이", "거처들이니라", "그-의-거처들", "그-의-처소들-에", "그들-의-거처들-이", "그리고-그것-의-거처들을", "나-의-거처", "나의-거주지를", "네-거처들-이여", "성막-의", "처소들-을"]·PT["a-habitação", "as-moradas-de", "da-habitação-de", "de-habitação-de", "de-suas-habitações", "e-suas-moradas", "em-suas-habitações", "habitação-de", "habitação-minha", "habitações", "minha-habitação", "moradas", "moradas-de", "o-tabernáculo", "suas-habitações", "tabernáculo-meu", "tabernáculos-do", "tuas-moradas"]·RU["в-обиталища-Его", "жилищ-своих", "жилища", "жилища-", "жилища-её", "жилища-их", "жилища-твои", "жилищами", "жилищах", "жилище", "жилище-Моё", "и-жилища-его", "обиталищ", "обиталища", "от-жилища", "от-жилища-"]·ES["a-moradas-de-él", "a-sus-moradas", "de-morada-de", "de-moradas-de-el", "las-moradas-de", "mi-morada", "mi-tabernáculo", "morada-de", "morada-de-", "moradas", "moradas-de", "moradas-de-ti", "sus-moradas", "tabernáculos-de", "y-sus-moradas"]·SW["kutoka-maskani-", "kutoka-maskani-ya-", "kwenye-makao-yake", "makao", "makao-ya", "makao-yake", "makao-yako", "makazi", "makazi-ya", "maskani-", "maskani-ya", "maskani-yangu", "maskani-zake", "maskani-zao", "na-makao-yake"]·TR["konutları", "konutların-senin", "konutlarına", "konutlarını-onun", "konutlarının", "konutu", "konutum", "konutumu", "konutundan", "konutunu-", "meskeninden-", "meskeninin-", "meskenler", "meskenleri", "meskenlerinin", "ve-konaklarını"]·urd["اور-اُس-کی-رہائش-گاہیں", "اُس-کے-مسکنوں-میں", "اُس-کے-مکانات", "اُن-کی-مسکن", "تیرے-مسکن", "خیموں-کے", "سے-مسکن", "لِ-اُس-کے-مسکنوں", "مسکن", "مسکن-اپنا", "مسکن-سے", "مسکن-میرا", "مسکنوں-پر", "مسکنوں-کو", "مسکنوں-کے", "میرے-مسکن"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
מִשְׁכָּן139 n.m. Ex 26:6 dwelling-place, ‘tabernacle’;—מ׳ Ex 25:9 +; cstr. מִשְׁכַּן 38:21 +, etc.; pl. cstr. מִשְׁכְּנֵי ψ 46:6 (𝔊 Bae Du מִשְׁכָּנוֹ, מִשְׁכַּן י׳); sf. מִשְׁכְּנֵיהֶם Ez 25:4 (משׁכנתיהם, ‖ טִירוֹתֵיהֶם), מִשְׁכָּנוֹת Hb 1:6 ψ 132:5; cstr. מִשְׁכְּנוֹת 87:2 +, etc.;— †1. dwelling-place: מִשְׁכַּן־קֹרַח דָּתָן וַאֲבִירָם Nu 16:24, 27 (P) [but here orig. מִשְׁכַּן י׳; v. Comm.];…