Buscar / H4867
H4867 H4867
N-mpc | 2ms  |  5× en 1 sentido
rompiente, ola que revienta; usado literalmente del oleaje y figuradamente de calamidad abrumadora
Sustantivo masculino que significa 'rompiente' u 'ola que revienta', y que aparece siempre en plural. El Salmo 93:4 lo emplea literalmente para las majestuosas olas del mar como evidencia del poder supremo de Dios. Con mayor frecuencia funciona como potente metafora de tribulacion abrumadora: los rompientes de la muerte en 2 Samuel 22:5, o las olas de Dios que barren al salmista (Sal 42:7; 88:7). Jonas 2:3 lo combina memorablemente con 'tus olas', vinculando la fuerza literal del oceano con la soberania divina.

Sentidos
1. rompientes u olas Olas que revientan o rompientes del mar, usados literal y figuradamente para expresar angustia abrumadora. El Salmo 93:4 exalta la majestad de Dios sobre el oceano. Figuradamente, 2 Samuel 22:5 los empareja con la muerte, y Salmos 42:7, 88:7 y Jonas 2:3 emplean 'tus rompientes' para retratar calamidades como acciones divinas.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["أَمْوَاجُ", "أَمْوَاجِ-", "أَمْوَاجِكَ", "مُكَسِّراتِكَ"]·ben["ঢেউ-", "তোমার-ঢেউ", "তোমার-তরঙ্গে", "তোমার-ভাঙন", "সেই-ঢেউগুলি-থেকে"]·DE["[משבריך]", "breakers-von", "dein-breakers", "der-breakers-von"]·EN["Your-breakers", "breakers-of", "the-breakers-of", "your-breakers"]·FR["breakers-de", "de-vague", "vague"]·heb["משברי", "משברי-ך", "משבריך"]·HI["तेरी-लहरें", "तेरी-लहरों-से", "लहरें-", "लहरों-तेरी", "लहरों-ने"]·ID["gelombang", "gelombang-", "gelombang-Mu", "gelombang-gelombang-Mu"]·IT["[משבריך]", "breakers-di", "onda"]·jav["ombak-", "ombak-Panjenengan", "ombak-ombaking"]·KO["당신-의-파도들-로", "주-의-파도들-과", "주의-파도들-과", "파도-들-보다", "파도들-이"]·PT["as-tuas-ondas", "ondas-de", "ondas-do", "ondas-tuas", "tuas-ondas"]·RU["валы-Твои", "волн-", "волнами-Твоими", "волны-", "волны-Твои"]·ES["olas-de-", "olas-de-ti", "rompientes-de", "tus-olas"]·SW["mawimbi-ya", "mawimbi-yako", "yako-yote"]·TR["dalgaları", "dalgaları-", "dalgaların", "dalgaların-senin", "dalgalarınla"]·urd["تیری-لہریں", "سمندر-کی-لہروں-سے", "موجوں-نے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
† [מִשְׁבָּר] n.[m.] breaker, of sea;—pl. cstr. מִשְׁבְּרֵי־יָם ψ 93:4 (‖ קֹלוֹת מַיִם רַבִּים; in comp. of י׳’s majesty); fig. of calamities, מִשְׁבְּרֵי־מָוֶת 2 S 22:5 (חֶבְלֵי־מָוֶת in ‖ ψ 18:5); as sent by י׳, מִשְׁבָּרֶיךָ ψ 88:8, מ׳ וְגַלֶּיךָ 42:8 Jon 2:4.—Jb 41:17 v. i. שֶׁבֶר.