Buscar / H4754
H4754 H4754
V-Hifil-Imperf-3fs  |  2× en 1 sentido
to beat the air, flap wings, or lift oneself up; possibly to rebel or be defiant
This verb appears only twice, with uncertain meaning. Job 39:18 describes the ostrich: 'When she rouses herself [or: flaps her wings], she laughs at the horse and its rider.' Zephaniah 3:1 pronounces woe 'to the rebellious city' (if the same verb). The Job context suggests vigorous motion—flapping, rising up, or surging forward, comparing the ostrich's peculiar running gait with horses. Zephaniah's use would mean rebellious or defiant, fitting the judgment oracle. The semantic connection might be 'rising up' whether physically (lifting wings) or morally (rising in rebellion). The Arabic cognate means 'whip, urge on,' supporting the idea of energetic motion.

Sentidos
1. sense 1 To beat the air, flap wings, or lift oneself up; possibly to rebel or be defiant. Job 39:18 depicts the ostrich's strange behavior: when she 'lifts herself' or 'flaps away,' she outpaces horses despite her comical appearance. The verbal form suggests sudden upward or outward motion. Zephaniah 3:1's 'rebellious' (if the same root) would apply moral meaning to physical uprising. The multilingual glosses vary widely ('she lifts herself,' 'rebelde,' 'she saw'), reflecting textual and semantic uncertainty. The core image seems to be rising up or stirring oneself, whether in motion or defiance.
BEHAVIOR Behavior and Related States Stubbornness Rebellion
AR["تَرْتَفِعُ", "لِلْمُتَمَرِّدَةِ"]·ben["বিদ্রোহিণী", "সে-দৌড়ায়"]·DE["[תמריא]", "von-sah"]·EN["she-lifts-herself", "to-the-rebellious"]·FR["de-il-a-vu", "תמריא"]·heb["מוראה", "תמריא"]·HI["वह-दौड़ती-है", "विद्रोही"]·ID["ia melesat", "yang-memberontak"]·IT["aspetto", "ella-lifts-herself"]·jav["kang-mbrontak", "piyambak-ipun-mabur"]·KO["날아오른다", "반역하는"]·PT["rebelde", "se-levanta"]·RU["взмывает", "мятежному"]·ES["rebelde", "se-eleva"]·SW["anaruka", "mwenye-uasi"]·TR["isyankâr", "yükselir"]·urd["باغی", "وہ-اُڑتی-ہے"]

Sentidos Relacionados
H3212 1. go, depart, travel (884×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)G4198 1. go, proceed (physical movement) (139×)H1980 2. to walk in conduct (Qal) (132×)G0565 1. go away, depart physically (112×)H3212 2. walk in, follow a way (79×)G5217 1. go, proceed (78×)H1980 3. to walk about, traverse (Hitpael) (63×)H5162 1. comfort, console (Piel) (51×)G4043 1. conduct oneself, live (48×)G4043 2. walk physically (47×)H5162 2. relent, repent, change mind (Nifal) (35×)G3340 1. repent, change one's mind (34×)H1980 4. to walk habitually (Piel) (30×)H4546 1. highway, raised road (25×)H5637 1. be stubborn, rebellious (17×)G0391 1. conduct, way of life, behavior (13×)H3212 4. lead, bring, cause to go (13×)G1485 1. custom, habit, established practice (12×)H5162 3. be comforted, receive comfort (Nifal) (10×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [מָרָא] vb. only Hiph. Impf. 3 fs.: meaning dub., perhaps beat the air, or flap the wings, cf. Di De (and Wetzst in De), Bu Du (cf. Arabic مَرَى whip, urge on a horse?);—תַּמְרִ֑יא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֽוֹ׃ Jb 39:18 she (the ostrich) flaps away, she laughs at the horse and his rider.