H4726 H4726
Manantial o fuente; literalmente una fuente de agua, figuradamente el origen de la vida, la sabiduría, la bendición o la purificación; también un fluj
Manantial o fuente; literalmente una fuente de agua, figuradamente el origen de la vida, la sabiduría, la bendición o la purificación; también un flujo corporal de sangre
Sentidos
1. Manantial, fuente, origen — una fuente o manantial de agua, empleado predominant — Manantial, fuente, origen — una fuente o manantial de agua, empleado predominantemente en contextos figurados. Dios mismo es llamado la 'fuente de aguas vivas' (Jer 2:13; 17:13), y el Salmo 36:9 declara 'contigo está la fuente de la vida.' Proverbios extiende la metáfora a la sabiduría, la enseñanza y el temor del SEÑOR como fuentes vivificantes (Pr 10:11; 13:14; 14:27). 16×
AR["مِنْ-يَنْبوعِ", "مِنْ-يَنْبُوعِ", "وَ-مَصْدَرٌ", "يَنبوعُهُ", "يَنْبوعَ", "يَنْبوعُ", "يَنْبُوعٌ", "يَنْبُوعَ", "يَنْبُوعَهَا", "يَنْبُوعُ", "يَنْبُوعُكَ"]·ben["-উৎস-থেকে", "উৎস", "উৎস-", "উৎস-থেকে", "এবং-উৎস", "ঝর্ণা", "তার-উৎস", "তার-উৎসকে", "তোমার-ঝরনা"]·DE["Quelle", "ist-Brunnen-von", "und-Quelle", "von-der-Brunnen-von", "von-source-von"]·EN["a-fountain", "a-fountain-of", "and-a-fountain", "fountain-of", "from-source-of", "from-the-fountain-of", "her-spring", "his-spring", "is-a-fountain-of", "is-fountain-of", "the-fountain", "your-fountain"]·FR["de-source", "de-source-de", "et-source", "source", "ton-source-toi"]·heb["ו-מקור", "מ-מקור", "מ-מקר", "מקור", "מקורה", "מקורו", "מקורך"]·HI["उसका-स्रोत", "उसके-सोते", "और-कुआं", "और-शुद्ध होगी", "सोता", "सोता-तेरा", "सोते", "स्रोत"]·ID["Mata-air", "Sumber", "adalah-sumber", "dan-sumber", "dari-mata-air", "dari-sumber", "mata-air", "mata-airmu", "mata-airnya", "sumber"]·IT["[מקור]", "[מקורו]", "da-source-di", "e-e-un-fountain", "fonte", "fountain-di", "sorgente", "tuo-fountain-tuo", "un-fountain-di", "è-un-fountain-di"]·jav["lan-sumber", "saking-sumber", "sumber", "sumber-nipun", "sumber-panjenengan", "sumber-saking", "sumberipun", "sumur"]·KO["그리고-우물이니라", "그의-샘이", "네-우물-이", "샘-에서", "샘-을", "샘-이다", "샘으로", "샘을", "샘을-그녀의", "샘이", "샘이니라", "에서-샘", "원천-이"]·PT["Fonte-de", "da-fonte-de", "de-fonte-de", "e-manancial", "está-a-fonte-de", "fonte", "fonte-de", "fonte-dele", "sua-fonte", "tua-fonte"]·RU["и-родник", "источник", "источник-его", "источник-твой", "от-источника"]·ES["Fuente-de", "de-fuente-de", "desde-fuente-de", "fuente", "fuente-de", "su-manantial", "tu-fuente", "y-fuente"]·SW["chanzo-cha", "chemchemi", "chemchemi-ya", "chemchemi-yake", "chemchemi-yako", "kutoka-chanzo-cha", "kutoka-chemchemi", "na-chanzo", "ni-chemchemi-ya"]·TR["kaynağı", "kaynağıdır", "kaynağın", "kaynağından", "kaynağından-", "kaynağını", "pınar", "ve-kaynak"]·urd["اور-سرچشمہ", "اُس-کا-چشمہ", "سے-چشمے", "مِن-چشمے", "چشمہ", "چشمہ-تیرا"]
Lev 12:7, Ps 36:9, Ps 68:26, Prov 5:18, Prov 10:11, Prov 13:14, Prov 14:27, Prov 16:22, Prov 18:4, Prov 25:26, Jer 2:13, Jer 9:1 (+4 más)
2. Flujo, emisión corporal — un flujo o descarga corporal, específicamente el flujo — Flujo, emisión corporal — un flujo o descarga corporal, específicamente el flujo de sangre en el contexto de las regulaciones levíticas de pureza (Lv 20:18). Aquí la imagen hidráulica concreta de un manantial se transfiere al cuerpo humano. Este uso marca un dominio semántico distinto del figurado 'fuente de vida.' 2×
AR["يَنْبُوعَ", "يَنْبُوعَهَا"]·ben["উৎস", "তার-উৎস"]·DE["flow-ihr", "flow-von"]·EN["flow-her", "flow-of"]·FR["flow-de", "flow-sa"]·heb["מקור", "מקרה"]·HI["उसके-स्रोत", "स्रोत"]·ID["sumber", "sumbernya"]·IT["flow-di", "flow-lei"]·jav["tuk", "tuk-ipun"]·KO["그녀의-근원", "근원-의"]·PT["fonte-de", "sua-fonte"]·RU["источник", "источник-её"]·ES["fuente", "fuente-de"]·SW["chanzo-cha-", "chanzo-chake"]·TR["kaynağını"]·urd["اُس-کا-سرچشمہ", "سرچشمہ"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† מָקוֹר n.m. Zc 13:1 spring, fountain (app. orig. well);—abs. מ׳ Zc 13:1; Pr 25:26; cstr. מְקוֹר Je 2:13 +, מְקֹר Lv 12:7; 20:18; sf. מְקוֹרוֹ Ho 13:15, etc.;— 1. spring of water: a. fig., of י׳, מ׳ מַיִם חַיִים Je 2:13; 17:13, cf. חַיִּים" dir="rtl" >מ׳ חַיִּים ψ 36:10; מ׳ חַיִּים (more gen.), Pr 10:11; 13:14; 14:27; 16:22 + 18:4 (so read for מ׳ חָכְמָה 𝔊 Heb Codd Toy). b. fig. of purification…