מָקוֹם, H4725
Lugar, sitio, localidad; un punto físico, emplazamiento o posición designada; raramente, distancia o espacio medido
מָקוֹם es la palabra hebrea cotidiana para 'lugar', uno de los sustantivos más frecuentes de la Biblia hebrea con más de 400 apariciones. Abarca desde un punto específico donde uno se encuentra (Éx 3:5, 'el lugar donde estás es tierra santa') hasta localidades con nombre, regiones y posiciones designadas. Las traducciones en todas las lenguas emplean consistentemente su término espacial básico: lugar, lieu, Ort. Una sola aparición en 1 S 26:13, donde David puso distancia entre él y Saúl, muestra un sentido inusual de espacio o distancia medida.
Sentidos
1. lugar, sitio, localidad — Lugar físico, sitio, localidad o posición designada (más de 400 apariciones). Este sentido abrumadoramente dominante cubre desde la tierra sagrada de la zarza ardiente (Éx 3:5) hasta el lugar donde Abraham se presentó ante el Señor (Gn 18:24), pasando por regiones y localidades con nombre. Todas las traducciones principales convergen en un solo término espacial nuclear. 400×
AR["المَكانِ", "الْ-مَكَانِ", "الْمَكَانَ", "الْمَكَانُ", "الْمَكَانِ", "لِ-الْمَكَانِ"]·ben["-সেই-স্থানের", "-স্থান", "-স্থানকে", "-স্থানের", "স্থান"]·DE["Ort", "dem-Ort", "den-Ort", "der-Ort", "des-Ortes", "zum-Ort"]·EN["the-place"]·FR["le-lieu"]·heb["ה-מקום", "ל-ה-מקום"]·HI["उस-स्थान", "उस-स्थान-का", "उस-स्थान-को", "स्थन", "स्थन-को", "स्थान", "स्थान-का", "स्थान-के"]·ID["tempat", "tempat-", "tempat-itu"]·IT["il-luogo"]·jav["panggenan", "panggenan-punika"]·KO["그-장소", "그-장소가", "그-장소를", "그-장소의", "장소", "장소를"]·PT["ao-lugar", "o-lugar"]·RU["-места", "места", "место", "месту"]·ES["al-lugar", "el-lugar"]·SW["ambaye", "hili", "lile", "mahali", "mahali-hapo", "mahali-hili", "mahali-lile", "tutakapo-jia"]·TR["-yer", "-yerden", "-yere", "-yeri", "-yerin", "yere"]·urd["-جگہ", "-جگہ-کا", "جگہ", "جگہ-اُس", "جگہ-کو", "مقام", "مقام-اُس", "مقام-اُس-کے"]
2. distancia, espacio — Distancia medida o espacio intermedio (una sola aparición en 1 S 26:13). David cruzó y se situó en la cima de un monte 'a distancia', interponiendo espacio entre él y el campamento de Saúl. Esta acepción rara capta a מָקוֹם como la extensión o intervalo entre dos puntos, no como ubicación fija. 1×
AR["المَكانُ"]·ben["স্থান"]·DE["der-distance"]·EN["the-distance"]·FR["le-distance"]·heb["ה-מקום"]·HI["जगह"]·ID["tempat"]·IT["il-distanza"]·jav["panggenan"]·KO["그-거리가"]·PT["o-lugar"]·RU["расстояние"]·ES["el-espacio"]·SW["nafasi"]·TR["-mesafe"]·urd["جگہ"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
מָקוֹם, מָקֹם (Ex 29:31, etc.)399 n.m. Gn 19:13 (but v. infr.), standing-place, place;—abs. מ׳ Ex 21:13 +; cstr. מְקוֹם Gn 12:6 + (often before אֲשֶׁר 39:20 +); sf. מְקוֹמוֹ 1 S 3:2 +, מְקֹמוֹ Gn 18:33 +, etc.; pl. usually מְקֹמוֹת Ju 19:13 +, מְקוֹמוֹת 1 S 7:16; Je 29:14; -מֹת 2 S 17:9 + 2 times; sf. מְקוֹמֹתֵיכֶם Am 4:6, etc. [appar. f. (not Gn 18:24, where עִיר is in mind, not) Jb 20:9…