H4612 H4612
puesto, cargo, oficio; posición asignada de servicio o asistencia
Derivado de la raíz 'estar de pie,' este sustantivo designa la posición asignada donde alguien cumple su deber, ya sea un puesto sacerdotal, la estación de un asistente de la corte o un cargo oficial. Cuando la reina de Sabá observó 'la disposición de los siervos de Salomón' (1 R 10:5; 2 Cr 9:4), quedó maravillada ante su servicio disciplinado a la mesa. Los levitas permanecieron 'en sus puestos' durante la Pascua de Josías (2 Cr 35:15), e Isaías advierte a Sebna que Dios lo arrancará 'de tu puesto' (Is 22:19). El español 'posición' y 'puesto' reflejan tanto la dimensión física como la institucional de esta palabra.
Sentidos
1. Puesto de servicio — Puesto o estación: la posición física donde uno permanece de pie para cumplir funciones. Los cantores levíticos permanecieron 'en sus puestos' durante la Pascua de Josías (2 Cr 35:15), y en 1 Cr 23:28 el puesto levítico definía su función litúrgica. El español 'su puesto' destaca la naturaleza fija y asignada de esta posición en el culto del templo. 5×
AR["مَقَامَهُمْ", "مَقَامِهِمْ", "وَ-مَقَامَ", "وَمَقامَ", "وَمِنْ-مَنْصِبِكَ"]·ben["এবং-দাঁড়ানো", "ও-তোমার-স্থান-থেকে", "ও-দাঁড়ানো", "তাদের-স্থান", "তাদের-স্থানে"]·DE["[וממעמדך]", "[ומעמד]", "[מעמדם]", "und-stehend-von"]·EN["and-from-your-station", "and-standing-of", "and-the-standing-of", "their-station"]·FR["[וממעמדך]", "[ומעמד]", "[מעמדם]", "et-debout-de"]·heb["ו-מ-מעמדך", "ו-מעמד", "וּ-מַעֲמַד", "מעמד-ם"]·HI["उनका-स्थान", "उनके-स्थान-पर", "और-खड़ा-होना", "और-खड़े-होने-को", "और-तेरी-जगह-से"]·ID["dan-dari-kedudukanmu", "dan-kedudukan", "dan-pelayanan", "kedudukan-mereka", "tempat-mereka"]·IT["[וממעמדך]", "[ומעמד]", "[מעמדם]", "e-stando-di"]·jav["lan-paladenan", "lan-panggonan", "lan-saking-pangkat-panjenengan", "panggenanipun", "papanipun"]·KO["그들의-위치", "그리고-너의-자리-에서", "그리고-섬김을", "그리고-위치", "직위-그들의"]·PT["e-de-teu-posto", "e-posição-de", "seu-lugar", "sua-posição"]·RU["и-позицию", "и-с-места-твоего", "и-стояние", "местах-своих", "стояние-их"]·ES["su-puesto", "y-de-tu-posición", "y-posición-de", "y-puesto-de"]·SW["maamadam", "na-kusimama", "na-kusimama-kwa", "na-kutoka-cheo-chako", "nafasi-yao"]·TR["görevleri", "ve-durmaları", "ve-durmasını", "ve-makamindan", "yerlerinde"]·urd["اور-تیرے-مقام-سے", "اور-کھڑا-ہونا", "اُن-کا-مقام", "اپنی-جگہوں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [מַעֲמָד] n.[m.] office, function, service;— 1. station, office, post מַעֲמָֽדְךָ Is 22:19 (‖ מַצָּֽבְךָ), עַל־מַעֲמָדָם 2 Ch 35:15 at their post. 2. office, function 1 Ch 23:28. 3. service, prob. specif. waiting at table (strictly mode of standing), cstr. מַעֲמַד מְשָֽׁרְתָיו 1 K 10:5 = 2 Ch 9:4.