H4612 H4612
station, post, office; appointed position of service or attendance
Derived from the root 'to stand,' this noun denotes the assigned position where someone carries out their duty — whether a priestly post, a court attendant's station, or an official office. When the Queen of Sheba observed 'the standing of Solomon's servants' (1 Kgs 10:5; 2 Chr 9:4), she marveled at their disciplined attendance at table. The Levites stood 'at their posts' during Josiah's Passover (2 Chr 35:15), and Isaiah warns Shebna that God will tear him 'from your station' (Isa 22:19). Spanish 'posición' and 'puesto' reflect both the physical and institutional dimensions of this word.
Senses
1. sense 1 — Station or post — the physical position where one stands to fulfill duties. The Levitical singers remained 'at their posts' during Josiah's great Passover (2 Chr 35:15), and in 1 Chr 23:28 the Levites' station defined their liturgical function. Spanish 'su-puesto' (their post) highlights the fixed, assigned nature of this standing position in temple worship. 5×
AR["مَقَامَهُمْ", "مَقَامِهِمْ", "وَ-مَقَامَ", "وَمَقامَ", "وَمِنْ-مَنْصِبِكَ"]·ben["এবং-দাঁড়ানো", "ও-তোমার-স্থান-থেকে", "ও-দাঁড়ানো", "তাদের-স্থান", "তাদের-স্থানে"]·DE["[וממעמדך]", "[ומעמד]", "[מעמדם]", "und-stehend-von"]·EN["and-from-your-station", "and-standing-of", "and-the-standing-of", "their-station"]·FR["[וממעמדך]", "[ומעמד]", "[מעמדם]", "et-debout-de"]·heb["ו-מ-מעמדך", "ו-מעמד", "וּ-מַעֲמַד", "מעמד-ם"]·HI["उनका-स्थान", "उनके-स्थान-पर", "और-खड़ा-होना", "और-खड़े-होने-को", "और-तेरी-जगह-से"]·ID["dan-dari-kedudukanmu", "dan-kedudukan", "dan-pelayanan", "kedudukan-mereka", "tempat-mereka"]·IT["[וממעמדך]", "[ומעמד]", "[מעמדם]", "e-stando-di"]·jav["lan-paladenan", "lan-panggonan", "lan-saking-pangkat-panjenengan", "panggenanipun", "papanipun"]·KO["그들의-위치", "그리고-너의-자리-에서", "그리고-섬김을", "그리고-위치", "직위-그들의"]·PT["e-de-teu-posto", "e-posição-de", "seu-lugar", "sua-posição"]·RU["и-позицию", "и-с-места-твоего", "и-стояние", "местах-своих", "стояние-их"]·ES["su-puesto", "y-de-tu-posición", "y-posición-de", "y-puesto-de"]·SW["maamadam", "na-kusimama", "na-kusimama-kwa", "na-kutoka-cheo-chako", "nafasi-yao"]·TR["görevleri", "ve-durmaları", "ve-durmasını", "ve-makamindan", "yerlerinde"]·urd["اور-تیرے-مقام-سے", "اور-کھڑا-ہونا", "اُن-کا-مقام", "اپنی-جگہوں"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† [מַעֲמָד] n.[m.] office, function, service;— 1. station, office, post מַעֲמָֽדְךָ Is 22:19 (‖ מַצָּֽבְךָ), עַל־מַעֲמָדָם 2 Ch 35:15 at their post. 2. office, function 1 Ch 23:28. 3. service, prob. specif. waiting at table (strictly mode of standing), cstr. מַעֲמַד מְשָֽׁרְתָיו 1 K 10:5 = 2 Ch 9:4.