H4585 H4585
Guarida de animales salvajes; morada o refugio, especialmente de Dios como amparo para su pueblo
Derivado de una raíz que significa 'habitar,' este sustantivo femenino abarca tanto las guaridas de animales como las moradas humanas o divinas. En su uso más frecuente describe las madrigueras donde leones y fieras se refugian — el cachorro de león rugiendo desde su guarida (Am 3:4), las criaturas regresando a sus cubiles al amanecer (Sal 104:22) y las poéticas guaridas de leones en el Líbano (Cnt 4:8). Sin embargo, la palabra alcanza su cima teológica en Deuteronomio 33:27, donde Moisés declara que el Dios eterno mismo es una meʿonah — un refugio y morada para su pueblo.
Sentidos
1. Guarida de animales — Guarida, madriguera o cubil de animales salvajes, particularmente leones y bestias del campo. Evoca el lugar recóndito y protegido donde los depredadores descansan y al que regresan. Amós 3:4 pregunta retóricamente si un león ruge desde su guarida sin presa; Job 37:8 y 38:40 describen bestias agazapadas en sus cubiles; Salmo 104:22 retrata a los animales recogidos en sus guaridas al alba. Nahúm 2:13 también emplea el término. 6×
AR["أَوكارِها", "فِي-عِرِّيسِهَا", "مِ-مْعُونُوت", "مِنْ-عِرِينِهِ", "وَ-فِي-مَأْوَاهَا", "وَأَوْكَارَهُ"]·ben["-গর্তে", "-গুহা-থেকে", "আর-তাদের-গর্তে", "এবং-তার-গুহাগুলি", "তাদের-গুহায়", "তার-গুহা-থেকে"]·DE["[במעונות]", "[ובמעונתיה]", "[ומענתיו]", "[ממענות]", "[ממענתו]", "ihr-dens"]·EN["and-his-dens", "and-in-its-dens", "from-dens-of", "from-his-den", "in-the-dens", "their-dens"]·FR["de-repaire", "de-sa-tanière", "des-tanières", "et-sa-ובמעונתיה-elle", "et-ses-tanières", "במעונות"]·heb["ב-מעונות", "ו-ב-מעונותיה", "ו-מעונותיו", "מ-מעוֹנתוֹ", "מ-מעונות", "מעונותם"]·HI["अपनी-मांदों-में", "और-अपनी-माँदें", "और-मांदों-अपनी-में", "गुफाओं-से", "माँदों-में", "से-माँद-अपनी"]·ID["dan-di-tempat tinggalnya", "dan-sarang-sarangnya", "dari-sarang-sarang", "dari-sarangnya", "di-sarang-sarang", "sarang-sarang-mereka"]·IT["[ומענתיו]", "[ממענתו]", "da-da-dens-of", "e-in-e-in-its-dens-sua", "nel-in-il-dens", "rifugio"]·jav["guwa-nipun", "ing-pondhokan-ipun", "lan-ing-pondhokan-ipun", "lan-susuhanipun", "saking-guwa"]·KO["굴들-에서", "그들-의-굴-에서", "그리고-그것-의-굴들-에서", "그리고-그의-거처들-을", "그의-굴에서"]·PT["de-sua-toca", "dos-covis-de", "e-em-suas-tocas", "e-os-seus-covis", "nas-tocas", "suas-tocas"]·RU["-логова-свои", "в-логовах", "и-в-логовах-своих", "и-логова-свои", "из-логова-своего", "из-логовищ"]·ES["desde-las-guaridas-de", "desde-su-guarida", "en-guaridas", "sus-guaridas", "y-en-sus-moradas", "y-guaridas-suyas"]·SW["katika-mapango-yao", "kutoka-mapango", "kutoka-pangoni-mwake", "mapango-yao", "na-katika-makao-yake", "na-mapango-yake"]·TR["inininden", "inlerinde", "inlerinden", "inlerine", "ve-barınağında", "ve-inlerini-onun"]·urd["اور-اپنی-کھوہوں-کو", "اور-اپنے ڈیروں میں", "اپنے-کھوہ-سے", "ماندوں-میں", "ڈیروں میں", "کھوہوں-سے"]
2. Morada o refugio — Morada, habitación o refugio aplicado a residencias humanas o divinas. Deuteronomio 33:27 emplea esta palabra en una de las declaraciones más memorables de las Escrituras: 'el Dios eterno es tu meʿonah' — tu refugio y amparo. Salmo 76:2 sitúa la morada de Dios en Sion. El término también aparece en Jeremías 21:13 y Sofonías 3:7 para habitaciones humanas bajo juicio divino. 4×
AR["مَسَاكِنَنَا", "مَسْكَنُهَا", "مَسْكِنٌ", "وَمَسْكَنُهُ"]·ben["আমাদের-গুহাগুলিতে?", "আশ্রয়স্থল", "এবং-তাঁর-আবাস", "তার-বাসস্থান"]·DE["Zuflucht", "[במעונותינו]", "[מעונה]", "und-sein-Wohnung-Ort"]·EN["and-His-dwelling-place", "her-dwelling", "into-dwellings-our", "refuge"]·FR["[במעונותינו]", "et-de-repaire", "refuge", "tanière"]·heb["ב-מעונותינו", "ו-מעונתו", "מעונה"]·HI["उ-मेओनातो", "उसका-निवास", "निवास", "में-माँदों-हमारे"]·ID["Tempat-perlindungan", "dan-tempat-tinggal-Nya", "ke-tempat-tinggal-kami", "tempat-tinggalnya"]·IT["[במעונותינו]", "[מעונה]", "e-rifugio", "rifugio"]·jav["Papan-aman", "dhateng-panggenan-kula-sedaya", "panggènanipun", "saha-panggenan-ipun"]·KO["거처(접)", "그-의-거처-가", "우리의-거처들에", "처소-그것의-가"]·PT["Refúgio", "e-sua-morada", "em-nossos-refúgios", "sua-morada"]·RU["Прибежище", "в-жилища-наши", "жилище-её", "и-обитель-Его"]·ES["en-moradas-nuestras", "refugio", "su-morada", "y-morada-de-el"]·SW["Makao", "katika-makao-yetu", "makazi-yake", "na-makao-yake"]·TR["Sığınak", "de-sığınaklarımıza", "konutu", "ve-konutu"]·urd["اور-اُس-کا-مسکن", "اُس-کا-مسکن", "ٹھکانوں-میں-ہمارے", "ٹھکانہ"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† מְעֹנָה n.f. habitation; 1. den, lair of wild beasts: of כְּפִיר, מְעֹנָתוֹ Am 3:4, so pl. abs. מְעוֹנוֹת Jb 38:40 (‖ סֻכָּה), sf. מְעוֹנֹתָם ψ 104:22; cstr. מְעֹנוֹת אֲרָיוֹת Ct 4:8; מְעֹנֹתָיו Na 2:13 (‖ חֹרָיו; of אַרְיֵה, fig. of Nineveh); of חַיָּה in gen., בִּמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן Jb 37:8 (‖ אָ֑רֶב); so appar. fig. of men, hunted by י׳, מְעוֹנוֹתֵינוּ Je 21:13, fig. also of י׳ dwelling…