Buscar / H4550
H4550 H4550
N-mpc | 3mp  |  12× en 1 sentido
Jornada, etapa de marcha — acción de levantar campamento y viajar al siguiente punto; etapas de Israel en el desierto
El sustantivo מַסָּע (massaʿ) deriva del verbo נסע ('arrancar estacas, ponerse en marcha') y designa el acto de levantar campamento y proseguir el viaje, o más específicamente, una etapa individual dentro de una marcha más larga. Aparece casi exclusivamente en las narraciones del Pentateuco sobre la travesía por el desierto, donde traza el movimiento de Israel de un campamento al siguiente. Génesis 13:3 lo emplea para el regreso escalonado de Abram desde Egipto hasta Betel. Números 10:12 marca la partida del Sinaí 'por sus jornadas,' y Números 33:1-2 cataloga las cuarenta y dos 'etapas' de la travesía de Israel por el desierto como un itinerario sagrado.

Sentidos
1. Jornada, etapa de marcha Acción de levantar campamento, ponerse en marcha, o una etapa individual en un recorrido más extenso — usado casi exclusivamente para el itinerario de Israel por el desierto. El regreso escalonado de Abram desde Egipto (Gn 13:3), la partida de Israel del Sinaí (Nm 10:12, 28) y el catálogo completo de las cuarenta y dos estaciones en el desierto (Nm 33:1-2) emplean este término. Éxodo 17:1 y 40:36, 38 vinculan las etapas con el movimiento de la nube. 12×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["رَحَلَاتُ", "رِحْلَاتِهِمْ", "فِي-رِحْلَاتِهِ", "لِ-رَحَلَاتِهِمْ", "لِرِحْلَاتِهِمْ", "لِلرَّحِيلِ", "لِمَسِيرَاتِهِمْ", "مَسِيرَاتُ", "مَسِيرَاتُهُمْ", "وَ-لِ-رَحِيلِ"]·ben["এবং-যাত্রার-জন্য", "তাঁর-যাত্রাগুলিতে", "তাদের-যাত্রাগুলি", "তাদের-যাত্রাগুলির-অনুসারে", "তাদের-যাত্রায়", "তাদের-যাত্রায়।", "তাদের-যাত্রার-জন্য।", "তাদের-যাত্রাস্থানে", "যাত্রা", "যাত্রাগুলি", "যাত্রায়"]·DE["auf-seinen-Zügen", "fuer-der-Reise", "fuer-ihr-journeyings", "fuer-ihr-journeys", "gemaess-zu-ihr-journeys", "ihr-journeys", "journeyings-von", "journeys-von", "und-fuer-ziehend", "zu-ihr-journeyings"]·EN["according-to-their-journeys", "and-for-journeying", "for-the-journey", "for-their-journeyings", "for-their-journeys", "journeyings-of", "journeys-of", "their-journeys", "to-his-journeys", "to-their-journeyings"]·FR["et-pour-voyageant", "journeyings-de", "journeys-de", "leur-journeys", "pour-le-voyager", "pour-leur-journeyings", "pour-leur-journeys", "selon-leur-journeys", "à-leur-journeyings", "à-son-journeys"]·heb["ו-למסע", "ל-מסע", "ל-מסעיהם", "ל-מסעיו-ו", "מסעי", "מסעיהם"]·HI["अनुसार-यात्राओं-अपनी", "अपनि-यत्रओ-मे", "उनकी-यात्राएं", "उनकी-यात्राओं-के-अनुसार", "उनकी-यात्राओं-के-लिए", "उनकी-यात्राओं-में", "और-कूच-कराने-को", "यात्रा-पर", "यात्राएं"]·ID["dalam-perjalanannya", "dan-untuk-perjalanan", "menurut-perjalanan-mereka", "menurut-perjalanan-perjalanan-mereka", "perjalanan-mereka", "perjalanan-perjalanan", "perjalanan-perjalanan-mereka", "untuk-perjalanan", "untuk-perjalanan-perjalanan-mereka"]·IT["a-loro-journeyings", "a-suo-journeys", "e-per-partendo", "journeyings-di", "journeys-di", "loro-journeys", "per-il-viaggio", "per-loro-journeyings", "per-loro-journeys", "secondo-a-loro-journeys"]·jav["bidhal", "kanggé-bidhal-ipun", "lan-kangge-bidhal", "lelampahan", "lelampahan-piyambakipun", "lelampahanipun", "miturut-lampah-lampahipun", "miturut-lelampahan", "miturut-perjalanan-ipun", "supados-bidal"]·KO["그들의-여정들-에-따라", "그들의-여행들에", "그들의-출발들-에", "그들의-출발들-을-위하여", "그리고-출발-을-위하여", "그의-여행들로", "여정들", "여정들-그들의", "여정들에-따라-그들의", "여행을-위하여", "출발들-의"]·PT["e-para-partir", "jornadas-de", "para-jornadas-dele", "para-jornadas-suas", "para-suas-jornadas", "para-viagem", "por-suas-jornadas", "suas-jornadas", "suas-viagens"]·RU["в-походах-их", "в-путь", "для-походов-их", "и-для-отправления", "по-переходам-их", "по-путешествиям-их", "по-путешествиям-своим", "походы", "путешествия", "путешествия-их", "путешествиях-их"]·ES["jornadas-de", "para-marchar", "para-sus-partidas:", "partidas-de", "por-jornadas-de-él", "por-sus-jornadas", "según-sus-partidas", "según-viajes-de-ellos", "sus-jornadas", "y-para-hacer-partir"]·SW["kwa-safari-zake", "kwa-safari-zao", "na-kwa-kusafirisha", "ndizo-safari-za", "ndizo-safari-zao", "safari", "safari-za", "safari-zao"]·TR["-için-göçlerinde", "-için-göçlerine-göre", "göçleri", "ve-göçürmek-için", "yola-çıkmak-için", "yolculukları", "yolculuklarına", "yolculuklarına-göre", "yolculuklarında"]·urd["ان-کی-منزلوں-کے-مطابق", "ان-کی-منزلیں", "اور-کوچ-کرانے-کو", "اُن-کے-کوچ-کے-لئے", "اپنے-سفروں-کے-مطابق", "اپنے-کوچوں-کے-مطابق", "سفر-پر", "سفروں-اپنے-کے-مطابق", "سفروں-کے-ان", "منزلیں", "کوچ"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
מַסַּע n.[m.] pulling up, breaking camp, setting out, journey;—abs. מ׳ Nu 10:2; Dt 10:11; pl. cstr. מַסְעֵי Nu 10:28; 33:1; sf. מַסָּעָיו Gn 13:3, מַסְעֵיהֶם Ex 17:1 + 6 times;— 1. a. pulling up, breaking camp (c. acc. מַחֲנֶה; Ges§ 45e, 115d) Nu 10:2. b. setting out Nu 10:6, cf. v 28. 2. station, stage, journey (by stages), וַיֵּלֶךְ לְמ׳ Gn 13:3 and he went by (according to) his journeyings