1. refuge, place of safety — The noun manos in its primary sense of refuge or place of safety — a shelter to which one flees for protection. Arabic uses مَلْجَأ (malja', 'refuge/asylum') in both clusters, Hindi uses शरण (sharan, 'refuge/shelter'), Swahili uses kimbilio/makimbilio ('place of refuge'), Korean uses 피난처 (pinancheo, 'refuge/shelter'), and Spanish uses refugio. This sense emphasizes the destination or place of safety rather than the act of fleeing itself, as confirmed by the locative/static semantics across all target languages. 6×
AR["الْمَلْجَأُ","مَلْجَأٌ","وَ-مَلاذًا","وَ-مَلْجَأِي","وَالمَلْجَأُ","وَمَنَاصِي"]·ben["আর-আমার-আশ্রয়","আশ্রয়","এবং-আমার-আশ্রয়","এবং-আশ্রয়","ও-আশ্রয়"]·DE["Zuflucht","[ומנוס]","[ומנוסי]","[מנוס]","und-ein-Zuflucht","und-mein-refuge"]·EN["and-a-refuge","and-my-refuge","and-refuge","refuge"]·FR["[ומנוסי]","[מנוס]","de-fuir","et-de-fuir","et-mon-refuge","et-ומנוס"]·heb["ו-מנוס","ו-מנוס-י","ו-מנוסי","מנוס"]·HI["और-मेरी-शरण","और-शरण","शरण"]·ID["dan-tempat-pelarian","dan-tempat-pelarianku","dan-tempat-perlindungan-ku","tempat-perlindungan"]·IT["[ומנוסי]","[מנוס]","e-e-refuge","e-mio-rifugio","e-rifugio","rifugio"]·jav["lan-pangungsèn","lan-pangungsèn-Kawula","lan-papan-lari-kula","pangeyupan","pangungsi"]·KO["그리고-나의-피난처","그리고-내-피난처이시여","그리고-도망-이","그리고-피난-처-가","도망이","피난처-가"]·PT["e-meu-refúgio","e-refúgio","refúgio"]·RU["и-убежище","и-убежище-моё","и-убежищем","убежище"]·ES["refugio","y-refugio","y-refugio-mi","y-refugio-mío"]·SW["kimbilio","na-kimbilio","na-kimbilio-langu","na-makimbilio-yangu"]·TR["kaçış","sığınak","ve-sığınak","ve-sığınağım"]·urd["اور-میری-پناہ","اور-پناہ","وَ-پناہ","پناہ"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. flight, fleeing — The noun manos in its secondary sense of flight or the act of fleeing — referring to the action of escaping rather than the destination. English renders 'flight' (not 'refuge'), Arabic uses هَرَب (harab, 'fleeing/escape') in S112461 rather than ملجأ, Hindi uses भागना (bhaagnaa, 'to flee') and भागते–हुए (bhaagte hue, 'while fleeing') which are verbal/active rather than nominal/locative, Swahili uses kukimbia ('running/fleeing') and njia-ya-kukimbia ('way of escape'), and Korean uses 도망 (domang, 'flight/escape'). Spanish notably uses huida ('flight') in S112461 versus refugio elsewhere, clearly distinguishing this dynamic sense from the static refuge sense. 2×
AR["المَلْجَأُ","وَهَرَبًا"]·ben["আশ্রয়","এবং-পলায়নে"]·DE["[ומנוס]","von-floh"]·EN["and-flight","flight"]·FR["[ומנוס]","refuge"]·heb["ו-מנוס","מנוֹס"]·HI["और-भागते-हुए","भागना"]·ID["dan-melarikan-diri","tempat-pelarian"]·IT["[ומנוס]","[מנוס]"]·jav["lan-ngungsi","pangungsen"]·KO["그리고-도망을","도망이"]·PT["e-fuga","refúgio"]·RU["и-бегством","убежище"]·ES["refugio","y-huida"]·SW["na-kukimbia","njia-ya-kukimbia"]·TR["sığınak","ve-kaçış"]·urd["اور-فرار","پناہ"]
BDB / Lexicon Reference
† מָנוֹס n.m. Am 2:14 1. flight. 2. place of escape, refuge;—abs. מ׳ Am 2:14 + 5 times; sf. מְנוּסִי 2 S 22:3 Je 16:19;— 1. flight, acc. cogn. c. נוּס Je 46:5. 2. (place of) escape; אָבַד מ׳ מִן escape perished from, = there was no escape for, Am 2:14 Je 25:35 Jb 11:20 ψ 142:5; of י׳ as a refuge 2 S 22:3 (‖ משׂגב; מנוס וגו׳ not ‖ ψ 18:3; text disputed, Kit Bu retain in Sm, Klo Bae Löhr Du ins. in ψ; ψ 59:17 (‖ id.); Je 16:19 (‖ עז, מעוז).