מִן H4481
Preposición aramea: de, desde, indicando origen o procedencia; también partitivo «parte de» y raramente adversativo «contra».
La preposición aramea min funciona como marcador principal de procedencia, separación y origen en las secciones arameas de Daniel y Esdras. Paralela a su cognado hebreo, maneja con igual soltura relaciones espaciales («desde allí», Esd 6:6), temporales («desde los días de», Esd 4:15) y causales («a causa de»). Un uso partitivo característico —«parte de ellos»— destaca en la visión de la estatua de Daniel (Dn 2:33, 41-42), donde los pies son «en parte de hierro y en parte de barro». El raro sentido adversativo («contra él», Esd 7:26) completa su campo semántico.
Sentidos
1. de, desde (origen) — Sentido ablativo-originativo principal: «de», «desde», «a causa de», marcando procedencia espacial, temporal o causal. Cubre la inmensa mayoría de las apariciones en Esdras y Daniel, con diversos sufijos pronominales (minnéh «de él», minhón «de ellos») y waw conjuntiva opcional. El español de, el francés de y el alemán von traducen uniformemente este sentido. 103×
AR["مِن-", "مِنَ-", "مِنْ-"]·ben["-থেকে", "-থেকে-", "-থেকে-দিনের", "থেকে-"]·DE["von", "wer"]·EN["by", "from", "from-", "of"]·FR["de"]·heb["מן"]·HI["अनुसार", "जब-से", "द्वारा", "से"]·ID["dari", "dengan", "ketika", "menurut", "oleh-karena"]·IT["da"]·jav["dhateng-kawula", "dhawuh", "gubernur", "ing-Yerusalem", "rumiyin", "saking", "saking-", "saking-dinten", "saking-kang"]·KO["에서-", "으로-부터-"]·PT["de", "de-", "desde", "pelo-", "por-causa-de-"]·RU["из-", "от-", "по-", "после-", "пред-"]·ES["de", "de-", "del", "desde-", "por"]·SW["kutoka", "kwa-sababu", "mbele", "tangu"]·TR["-den", "-den-"]·urd["سے", "مِن-"]
2. parte de (partitivo) — Sentido partitivo: «parte de», «algo de», indicando una porción o subconjunto de un todo mayor. La visión de la estatua en Daniel ofrece los ejemplos clásicos: los pies «en parte de hierro y en parte de barro» (Dn 2:33, 41, 42), presentes tanto en el qeré como en el ketiv. El español parte de ellos y el alemán von ihnen preservan con precisión este matiz partitivo. 10×
AR["[مِنْ-هُنَّ]", "[وَ-مِنْ-هُنَّ]", "مِنْ-هُنَّ", "وَ-مِنْ-هُنَّ"]·ben["(এবং-কিছু)", "(কিছু)", "[এবং-কিছু]", "[কিছু]"]·DE["und-von", "und-von-ihnen", "von", "von-ihnen"]·EN["(qere:and-part-of-them)", "(qere:part-of-them)", "[ketiv:and-part-of-them]", "[ketiv:part-of-them]"]·FR["[ומנהין]", "[מנהין]", "[מנהן]", "d'eux", "et-d'eux"]·heb["ו-מהן", "מהן"]·HI["और-कुछ", "कुछ"]·ID["[dan-sebagian]", "[sebagian]", "dan-sebagian", "sebagian"]·IT["da", "da-loro", "e-da", "e-da-loro"]·jav["(lan-sawetawisipun)", "(sawetawis)", "(sawetawisipun)", "[lan-sawetawisipun]", "[sawetawisipun]"]·KO["그리고-일부는", "일부는"]·PT["[e-parte-deles]", "[parte-deles]", "e-parte-deles", "parte-deles"]·RU["(и-часть-из-них)", "(часть-из-них)", "[и-часть-из-них]", "[часть-из-них]"]·ES["(parte-de-ellos)", "(y-parte-de-ellos)", "[parte-de-ellos]", "[y-parte-de-ellos]"]·SW["baadhi-yake", "na-baadhi-yake"]·TR["(bir-kısmı)", "(ve-bir-kısmı)", "[bir-kısmı]", "[ve-bir-kısmı]"]·urd["اور-کچھ-ان-میں-سے", "کچھ-ان-میں-سے"]
3. contra (adversativo) — Sentido adversativo poco frecuente: «contra» o «sobre», expresando oposición o acción hostil en lugar de origen. Esdras 7:26 ofrece el único caso claro, prescribiendo un castigo «contra él» que desobedezca la ley. Este uso, aunque marginal, tiene paralelo en el ocasional min adversativo del hebreo bíblico y en ciertos dialectos arameos tardíos. 1×
AR["مِنْهُ"]·ben["তার-বিরুদ্ধে"]·DE["von"]·EN["on-him"]·FR["de"]·heb["מנה-ו"]·ID["terhadapnya"]·IT["da"]·jav["tumrap"]·KO["에서-그"]·PT["dele"]·RU["над-ним"]·ES["contra-él"]·SW["kwake"]·TR["-den-ondan"]·urd["مِن-اُس"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
מִן prep. from, out of, by, by reason of, at, more than (BH and general Aramaic id.);—rarely assimilated, as in Heb., v. Dn 6:5 מִצַּד, Ezr 5:11; 6:14; sf. מִנִּי, מִנָּךְ, 3 m. מִנֵּהּ, f. מִנַּהּ † Dn 2:42; 7:24; 3 mpl. מִנְּהוֹן (so Palm.Tariff ii. a 34; Nab. Egyptian Aramaic מנהם, CookeNo. 89. 6, S-CPap. A 10) †Dn 2:33(×2), 41(×2), 42(×2) Kt (Qr each time f. מִנְּהֵן), 6:3(×2);— 1. of place:…