Buscar / H4201
H4201 H4201
N-fsc | 1cs  |  19× en 1 sentido
Jamba, poste de puerta — el marco vertical lateral de una puerta o abertura de portón. Su aparición más memorable es en la narrativa de la Pascua, don
Jamba, poste de puerta — el marco vertical lateral de una puerta o abertura de portón. Su aparición más memorable es en la narrativa de la Pascua, donde se ordenó a los israelitas untar la sangre del cordero en las jambas y el dintel (Éx 12:7, 22–23), una imagen que se volvió fundacional para la identidad judía. La palabra también figura en el mandamiento de escribir las palabras de Dios en las jambas de la casa (Dt 6:9; 11:20), dando origen a la tradición posterior de la mezuzá. En la arquitectura del templo, describe los postes del templo de Salomón (1 R 6:31, 33) y del santuario visionario de Ezequiel (Ez 41:21; 43:8; 45:19; 46:2).

Sentidos
1. Jamba de puerta Jamba de puerta: el poste vertical lateral del marco de una puerta o portón. Central en el relato de la Pascua, donde los israelitas marcaron sus jambas con sangre de cordero como señal de protección (Éx 12:7, 22–23). También prominente en el mandamiento del Shemá de inscribir las palabras de Dios en las jambas de la casa (Dt 6:9; 11:20), origen de la tradición de la mezuzá. En contextos arquitectónicos, describe los postes estructurales del templo de Salomón y del santuario visionario de Ezequiel. 19×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["القائِمَةِ", "الْ-بَابِ", "الْقَائِمَتَيْنِ-الـ", "عِضَادَتَيْ", "قَائِمَةُ-الْبَابِ", "قَائِمَةِ", "قَوَائِمَ", "قَوَائِمُ", "قَوَائِمِ", "قَوَائِمِي", "وَ-الـ-قَوَائِمِ", "وَ-الْقَائِمَةِ", "وَ-قَوَائِمَهُمْ"]·ben["-এবং-চৌকাঠের", "আমার-দরজার-কাঠামোর", "এবং-চৌকাঠগুলি", "এবং-তাদের-দরজার-কাঠামো", "চৌকাঠ", "চৌকাঠগুলি", "চৌকাঠগুলিতে", "চৌকাঠের", "দরজার-কাঠামো", "দরজার-চৌকাঠে"]·DE["[והמזוזה]", "[ומזוזתם]", "[מזוזת]", "[מזוזתי]", "der-Tuerpfosten", "der-doorposts", "doorpost-von", "doorposts", "doorposts-von", "und-der-doorposts"]·EN["My-doorpost", "and-the-doorpost", "and-the-doorposts", "and-their-doorpost", "doorpost", "doorpost-of", "doorposts", "doorposts-of", "the-doorpost", "the-doorposts", "the-doorposts-of"]·FR["[והמזוזה]", "doorpost-de", "doorposts", "doorposts-de", "et-le-doorposts", "et-montant", "le-doorposts", "le-poteau", "le-poteaux", "montant", "מזוזת"]·heb["ה-מזוזה", "ה-מזוזות", "ו-ה-מזוזה", "ו-ה-מזוזות", "ו-מזוזתם", "מזוזות", "מזוזת", "מזוזתי"]·HI["और-अपनी-चौखट", "और-चौखटके", "और-चौखटें", "चौखट", "चौखटें", "चौखटों", "मेरी-चौखट-के"]·ID["dan-tiang-pintu", "dan-tiang-pintu-mereka", "dan-tiang-tiang-pintu", "tiang pintu", "tiang-pintu", "tiang-pintu-Ku", "tiang-tiang", "tiang-tiang-pintu"]·IT["[והמזוזה]", "doorpost-di", "doorposts-di", "e-il-stipiti", "e-stipite", "il-doorpost", "il-doorposts", "il-doorposts-di", "stipite", "stipiti", "stipiti-di"]·jav["cagak", "cagak-kori", "cagak-kori,", "cagak-lawang", "kori", "lan-cagak", "lan-saka-lawangé", "lan-tiang-konten", "saka-lawang", "saka-lawang-Kula", "saka-sakaning", "tiang-kori"]·KO["그-문설주", "그-문설주들", "그리고-그것들의-문설", "그리고-문설에", "그리고-문설주들은", "나의-문설", "문설들", "문설은", "문설의", "문설주-들-을", "문설주-의", "문설주들", "문설주들을", "문설주의"]·PT["a-umbreira", "as-ombreiras", "batente", "batentes", "batentes-de", "e-as-ombreiras", "e-o-umbral", "e-sua-ombreira", "minha-ombreira", "ombreira-de", "os-batentes", "umbrais-de", "umbrais-de-", "umbral-de"]·RU["-косяках", "и-hа-косяком", "и-косяки", "и-косяки-их", "косяка", "косяках", "косяки", "косяков-Моих", "косяку", "столбы"]·ES["jamba", "jamba-de", "jambas", "jambas-de", "la-jamba", "la-jamba-de", "las-jambas", "los-postes", "los-postes-de", "mi-poste", "postes-de", "y-la-jamba", "y-los-postes", "y-su-poste"]·SW["mbili", "miimo", "miimo-ya", "miimo-ya-mlango", "miimo-yangu", "mraba", "mwimo-wa", "mwimo-wa-mlango", "na-miimo-yao", "na-mwimo", "nguzo-ya-mlango", "za-milango"]·TR["direkler", "direklerini", "kapı-direği", "kapı-sövelerine", "kapı-sövemin", "kapı-sövesi", "söve", "sövesinde", "sövesine", "sövesinin", "ve-kapı-sövelerini", "ve-sovenin", "ve-söveler", "yan-sövelere", "yan-sövelerin", "yan-sövelerinin"]·urd["اور-اپنی-چوکھٹ", "اور-چوکھٹ-کے", "اور-چوکھٹے-", "ستون", "میری-چوکھٹ-کے", "چوکھٹ", "چوکھٹوں", "چوکھٹوں-پر", "چوکھٹوں-کے", "چوکھٹیں"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
מְזוּזָה n.f. door-post, gate-post, abs. מ׳ Ex 21:6 Is 57:8; cstr. מְזוּזַת 1 S 1:9 Ez 46:2 + Ez 41:21 (del. 𝔖 Co cf. 𝔊 Hi), 45:19(×2) (in both מְזוּזוֹת 𝔊 𝔖 𝔙 Co); sf. מְזוּזָתִי Ez 43:8, מְזוּזָתָם v 8; pl. מְזוּזוֹת 1 K 6:31 + 2 times (+ Ez 45:19(×2) Co v. supr.), מְזוּזֹת Ex 12:7 + 4 times; מְזֻזוֹת Dt 6:9 Ju 16:3;—door-post, gate-post, 1. of dwelling-house Ex 12:7 (P), v 22, 23; 21:6