מִגְרָשׁ H4054
Tierra de pastoreo, ejido comunal que rodea una ciudad; específicamente los campos asignados a las ciudades levíticas.
מִגְרָשׁ designa el terreno abierto que rodea un asentamiento, reservado como tierra comunal — primordialmente para el pastoreo de ganado. La palabra aparece de forma abrumadora en las listas de asignación de ciudades levíticas de Josué 21 y 1 Crónicas 6, donde cada ciudad viene 'con sus campos de pastoreo.' Números 35:2-5 establece el marco legal, prescribiendo límites medidos para estos ejidos. En la ciudad visionaria de Ezequiel (Ez 45:2, 48:15-17), el término se desplaza hacia 'espacio abierto' en un sentido más arquitectónico. El español ejido — término jurídico para tierras comunales — ofrece un paralelo cultural notablemente preciso.
Sentidos
1. tierra de pastoreo urbana — El sentido técnico-legal dominante: tierra de pastoreo o ejido designado, adscrito a las ciudades levíticas para apacentar ganado. Esto representa 110 de las 115 ocurrencias, concentradas densamente en Josué 21, 1 Crónicas 6 y Números 35. El término aparece casi como fórmula: 'la ciudad y sus campos de pastoreo' (Jos 21:11, 13). El alemán Weide-Land y el francés pâturage reflejan la función pastoril. 110×
AR["مَرَاعِيهَا"]·ben["এর-চারণভূমি"]·DE["Weide-Laender-von-ihnen", "Weide-Land-von-es"]·EN["pasture-land-of-it", "pasture-lands-of-them"]·FR["pâturage-lands-de-eux", "pâturage-pays-de-il"]·heb["מגרשה", "מגרשיהן"]·HI["उनकी-चरागाहें", "उसकी-चरागाह"]·ID["padang-padang-rumputnya", "padang-rumputnya"]·IT["pasture-terra-di-esso", "pasture-terre-di-loro"]·jav["ara-ara-ipun", "ara-aranipun"]·KO["그-목초지들을", "그-목초지를"]·PT["seus-campos"]·RU["пастбища-их", "пастбище-её"]·ES["sus-campos"]·SW["malisho-yake"]·TR["otlaklarını"]·urd["چراگاہ-اس-کی", "چراگاہیں-ان-کی"]
Josh 21:3, Josh 21:8, Josh 21:11, Josh 21:13, Josh 21:13, Josh 21:14, Josh 21:14, Josh 21:15, Josh 21:15, Josh 21:16, Josh 21:16, Josh 21:16 (+38 más)
2. terreno abierto, espacio libre — Sentido más amplio de terreno abierto o espacio despejado junto a un asentamiento, enfatizando la ausencia de edificaciones más que el uso pastoril. Las descripciones visionarias de Ezequiel emplean esta acepción: el espacio abierto alrededor del santuario (Ez 45:2), el área libre para la ciudad (Ez 48:15, 17) y los 'arrabales' que tiemblan ante la caída de Tiro (Ez 27:28). 4×
AR["الْمَرَاعِي", "مَرْعًى", "وَ-لِ-مَرْعًى"]·ben["এবং-খোলা-জায়গার-জন্য", "খোলা-জায়গা", "মাঠগুলি"]·DE["Weideland", "und-zu-Weideland"]·EN["and-for-open-land", "open-land", "the-pasture-lands"]·FR["et-pâturage", "pâturage"]·heb["ו-ל-מגרש", "מגרש", "מגרשות"]·HI["और-को-चरागाह", "खुला-स्थान", "चरागाह", "चरागाहें"]·ID["dan-untuk-tanah-lapang", "padang-padang-gembalaan.", "tanah-lapang"]·IT["e-pascolo", "pascolo"]·jav["lan-kangge-tanah-sela", "papan-papan-panggonan.", "tanah-sela"]·KO["그리고-빈-땅으로", "들판이", "빈-땅", "빈-땅이"]·PT["campo-aberto", "e-para-campo-aberto", "substâncias"]·RU["выгон", "и-для-выгона", "окрестности"]·ES["ejido", "los-campos", "y-para-ejido"]·SW["maeneo-ya-nje", "malisho", "na-kwa-malisho", "sehemu-wazi"]·TR["kıyılar", "otlak", "ve-otlak-için"]·urd["اور-کھلی-جگہ-کے-لیے", "میدان", "کھلی-جگہ"]
3. expulsión, destierro — Posible lectura verbal conectada con la raíz גָּרַשׁ ('expulsar, echar'), que aflora en Ezequiel 36:5 donde la forma מִגְרָשׁ podría representar un infinitivo Qal con sentido de 'expulsión' o 'despojo' en lugar del sustantivo habitual. La glosa 'expulsarla' diverge marcadamente de las glosas pastoriles del resto de ocurrencias. Probablemente se trate de una superposición homográfica, y algunos comentaristas enmiendan el texto. 1×
AR["طَرْدِهَا"]·ben["তার-চারণভূমি"]·DE["Weideland"]·EN["expel-her"]·FR["pâturage"]·heb["מגרשה"]·ID["pengusiran-nya"]·IT["pascolo"]·jav["pangonanipun"]·KO["그녀를-쫓아냅을"]·PT["expulsão-dela"]·RU["изгнать-её"]·ES["su-dehesa"]·SW["malisho-yake"]·TR["sürmek"]·urd["اُس-کے-چراگاہوں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
מִגְרָשׁ n.m. Nu 35:2 common, common-land, open land (perhaps orig. pasture-land, as place of [cattle] driving)—abs. מ׳ Ez 45:2 + 2 times + Ez 48:15 (Co מגרשָׁהּ); cstr. מִגְרַשׁ Lv 25:34; 2 Ch 31:19; (on מִגְרָשָׁהּ Ez 36:5 cf. גרשׁ); elsewhere pl., abs. מִגְרשׁוֹת Ez 27:28 (Baer); Co מרעשׁת assumed from רָעַשׁ, cf. 𝔊; cstr. מִגְרְשֵׁי Nu 35:4 + 2 times; sf. מִגְרָשֶׁיהָ Jos 21:13(×2) + 42…