Search / H3700
H3700 H3700
V-Nifal-Perf-2ms  |  6× in 1 sense
long for, yearn
1. long for, yearn To long for, yearn for, or pine with deep desire, used both in Qal (Job 14:15; Ps 17:12) and Nifal (Gen 31:30; Ps 84:2; Zeph 2:1) with no appreciable difference in meaning between the stems. Describes intense emotional longing, whether for a person (Gen 31:30 Jacob yearning for his father's house), for God's dwelling (Ps 84:2 the soul longs for the courts of YHWH), or used absolutely of longing/desire (Job 14:15). The Nifal forms may carry a slightly passive nuance of being consumed with longing. Multilingual glosses uniformly convey yearning: Arabic ishtaaqa, German sich sehnen, Korean samoha/gamangha, Hindi tarasna/lalayit, Spanish anhelar.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Desire and Coveting
AR["اشْتَاقَتْ","اشْتَقْتَ","اشْتِياقًا","تَشْتَاقُ","تُشْتَاقُ","يَشْتَاقُ"]·ben["আকাঙ্ক্ষা","আকাঙ্ক্ষা-করেছ","আপনি-আকাঙ্ক্ষা-করবেন","কামনা-করেছে","যে-ছিঁড়ে-ফেলতে-চায়","লজ্জিত"]·DE["Sehnsucht","[נכסף]","[תכסף]","hast-du-dich-gesehnt","longs","sehnend"]·EN["longed-for","longing","longs","you-long","you-longed"]·FR["désirer","longing","tu-longed","תכסף"]·heb["יכסוף","נכסף","נכספה","נכספתה","תכסוף"]·HI["जो-लालायित-है","तरस-रहा-था-तू","तरसना-ही","तू-चाहेगा","लज्जित।","लालायित-है"]·ID["Engkau-rindu","Rindu","engkau-rindu","punya-malu","sangat-rindu","yang-merindukan"]·IT["[נכסף]","bramo'","longing","tu-longed","you-long"]·jav["Karep-sanget","Panjenengan-kangen","isin","kangen-sanget","kepengin","panjenengan-kangen"]·KO["갈망하나이다","그리워하기를","그리워했다-너는","사모하시리이다","사모하였다","수치스러운"]·PT["Ansiou","anseia","ansiando","ansiaste","envergonhada","terás-saudade"]·RU["жаждущий","томится","тосковал-ты","тосковать","тосковать-будешь","устыжающийся"]·ES["Anheló","anhelar","anhelarás","anhelaste","ansia","deseada"]·SW["Imetamani","aibu","anayetamani","kutamani","ulitamani","utatamani"]·TR["utanan","çok","özledi","özledin","özler","özlersin"]·urd["آرزو-کرتی-ہے","ترستا","ترستا-تھا-تُو","ترسی","شرمندہ","چاہے-گا-تُو"]

Senses

BDB / Lexicon Reference
† [כָּסַף] vb. long (for) (Arabic كَسَفَ be colourless, obscure, be eclipsed (of sun or moon); also be depressed in appearance BaES 61; mod. Arabic disappoint; refl. conjj. be disappointed, ashamed, v. SpiroVocab.; NH כסף Hiph. shew pallor, be pale, white; Qal be ashamed, long for, cf. Aramaic כְּסַף)— Qal Impf. 2 ms. לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִּכְסֹ֑ף Jb 14:15 for the work of thy hands thou wouldest