Search / H3318
יָצָא1068 H3318
Conj-w | V-Hifil-ConsecImperf-3ms | 2ms  |  1076× in 5 senses
To go out, come forth, depart; in Hifil, to bring out, lead forth, produce. The fundamental Hebrew verb of outward movement.
Yatsa is the Hebrew Bible's primary verb for every kind of outward movement — a person leaving a house, an army marching out to battle, water flowing from a spring, words proceeding from a mouth, offspring coming forth from a womb. With over a thousand occurrences, it anchors some of Scripture's most defining moments: Israel's exodus from Egypt, the sun rising over Sodom as Lot escapes (Gen 19:23), and the fire that 'went out from before the LORD' on Sinai (Lev 9:24). The Hifil causative adds a theological agent to the movement: God is the one who 'brought Israel out of Egypt,' a formula repeated so often it becomes virtually creedal. Arabic kharaja (Qal) and akhraja (Hifil) mirror the Hebrew stem pattern almost exactly, while Korean 나가다/나오다 ('go out'/'come out') and Swahili -toka ('exit') confirm the spatial core across language families.
5. sense 5 Qal with celestial/natural subject: going forth of the sun — a specialized occurrence at Gen 19:23 where 'the sun had gone forth upon the earth' as Lot entered Zoar. While structurally identical to sense 1 (intransitive outward movement), the subject is not a person but a heavenly body, and the sense is 'to rise, to come up.' German war-aufgegangen ('had risen') and Korean 떠올랐다 ('rose up') both select dedicated sunrise vocabulary rather than generic 'exit' words, suggesting this astronomical usage is a lexicalized sub-sense recognized cross-linguistically.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["طَلَعَتْ"]·ben["উঠল"]·DE["war-aufgegangen"]·EN["came-out"]·FR["vint-dehors"]·heb["יצא"]·HI["निक्ल"]·ID["terbit"]·IT["venne-fuori"]·jav["medal"]·KO["떴다"]·PT["saiu"]·RU["взошло"]·ES["salió"]·SW["ilizuka"]·TR["çıktı"]·urd["نکلا"]
▼ 4 more senses below

Senses
1. Qal: go out, depart, come forth Qal intransitive: to go out, come forth, depart — the overwhelming base sense at 891 occurrences. Physical movement outward from an enclosed or defined space: leaving a city (Gen 14:8), departing a tent (Gen 31:33), emerging from an ark (Gen 8:7), escaping a doomed place (Gen 19:14). Arabic kharaja and Korean 나가다 both select basic exit vocabulary. The range extends naturally to water 'going forth' from springs, fire 'coming out' from the LORD's presence, and descendants 'proceeding' from a patriarch's loins — all unified by the directional schema of inside-to-outside. 891×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["فَ-خَرَجَ","فَخَرَجَ","وَ-خَرَجَ","وَخَرَجَ"]·ben["আর-বের-হল","আর-বেরিয়ে-এল","এবং-বের-হল","এবং-বের-হলেন","এবং-বেরিয়ে-এল","এবং-বেরিয়ে-গেল","এবং-সেটি-বেরিয়ে-গেল","ও-বের-হল","ও-বেরিয়ে-গেলেন"]·DE["und-auszog","und-er-flog-hinaus","und-er-ging-heraus","und-er-ging-hinaus","und-ging-heraus","und-ging-hinaus","und-hinausging","und-kam-heraus"]·EN["and-came-out","and-he-went-out","and-went-out"]·FR["et-alla-dehors","et-il-alla-dehors","et-sortit","et-vint-dehors"]·heb["ו-הוציא","ו-יצא"]·HI["और-गया","और-निकला","और-निकाला","और-निक्ल"]·ID["Dan-ia-keluar","Dan-keluar","Dan-keluarlah","dan-ia-keluar","dan-keluar","dan-keluarlah"]·IT["e-ando-fuori","e-egli-andò-fuori","e-usci","e-uscì","e-venne-fuori"]·jav["Lan-Hamor-medal","Lan-medal","Lan-piyambakipun-medal","lajeng-medal","lan-medal","lan-mèdal","lan-piyambakipun-medal"]·KO["그리고-나갔다","그리고-나왔다"]·PT["E-saiu","e-saiu"]·RU["И-выходила","И-вышел","и-вылетел","и-вышел"]·ES["Y-salió","y-salió"]·SW["Hamori","Na-akatoka","akakwenda","akatoka","na-akakweza","na-akatoka","na-ikatoka","na-kuwa-nje"]·TR["Ve-çıktı","ve-çıktı"]·urd["اور-نکلا","اور-نکلی"]
2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) Hifil causative with persons: to bring out, lead out, take out — 172 occurrences, dominated by the Exodus formula 'who brought you out of the land of Egypt' (Exod 6:13, 6:27; Deut 5:6). The causative adds a powerful agent: God, Moses, or a human leader causes people to exit bondage, prison, or danger. Arabic akhraja (Form IV causative) mirrors the Hebrew morphology exactly, and both Spanish sacó ('took out') and German brachte-heraus ('brought out') consistently select causative extraction vocabulary. This is arguably the most theologically loaded sense of the verb. 172×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["أَخْرَجَ","أَخْرَجْتُكُمْ","فَ-أَخْرَجَ","فَأَخرَجَها","فَأَخْرَجَ","فَأَخْرَجَنِي","وَ-أَخْرَجَ","وَ-أَخْرَجَتْ","وَ-أَخْرَجَهَا","وَأَخرَجَ","وَأَخْرَجَ","وَأَخْرَجَكُمْ"]·ben["আর-বের-করে-আনল","এবং-তিনি-বের-করে-এনেছিলেন","এবং-বের-করল","এবং-বের-করলেন","এবং-সে-বের-করল","এবং-সে-বের-করে-আনল","বের-করলেন","বের-করে-এনেছি","বের-করে-এনেছেন","বের-করেছিল","বের-করেছিলেন","বের-করেছেন"]·DE["brachte-heraus","und-Er-brachte-heraus","und-He-brachte-heraus","und-brachte-heraus","und-er-brachte-heraus","und-führte-heraus","und-ging-heraus"]·EN["and-He-brought-out","and-brought-out","and-he-brought-out","and-she-brought-out","brought-out"]·FR["apporta-dehors","et-Il-apporta-dehors","et-apporta-dehors","et-elle-apporta-dehors","et-il-apporta-dehors","fit-sortir"]·heb["הוֹצִיא","הוציא","ו-הוציא","ו-הוציאה","ו-יוצא","ו-יוציא","ו-יצא"]·HI["और-निकाला","निकाला","निकाला-था","वय्योचे"]·ID["Dan-ia-membawa-keluar","Dan-ia-mengeluarkan","Dan-mengeluarkan","dan-Dia-membawa-keluar","dan-dia-membawa-keluar","dan-dia-mengeluarkan","dan-ia-keluarkan","dan-ia-membawa-keluar","dan-membawa-keluar","dan-membawa-keluarlah-ia","dan-membawanya-keluar","dan-mengeluarkan","dan-mengeluarkanlah","membawa-keluar"]·IT["e-Egli-porto-fuori","e-He-portò-fuori","e-egli-portò-fuori","e-ella-portò-fuori","e-fece-uscire","e-porto-fuori","porto-fuori","portò-fuori"]·jav["Lan-ngentasaken","Lan-piyambakipun-ngedalaken","lan-Panjenenganipun-ngetokaken","lan-medal","lan-medalaken","lan-médalaken","lan-ngwedalaken","lan-piyambakipun-ngedalaken","medalaken","ngentasaken","ngetokaken","ngirid"]·KO["그래서-그가-내었다","그래서-까냈다","그리고-가져나왔다","그리고-그가-꺼냈다","그리고-그녀가-꺼냈다","그리고-꺼냈다","그리고-내보냈다","그리고-내시다","그리고-내왔다","그리고-불러냈다","그리고-인도하셨다","내가-데리고-나왔다","데려-나오셨다","데려오셨다","이끌어-냈다","인도하셨다"]·PT["E-fez-sair","E-tirou","e-fez-sair","e-levou","e-tirou","e-trouxe","fez-sair","fiz-sair","tirou"]·RU["И-взыскал","И-вывел","вывел","и-вывел","и-вынес","и-вынесла"]·ES["E-hizo-salir","Y-me-sacó","Y-sacó","e-hizo-salir","os-sacó","os-saqué","sacó","y-la-sacó","y-os-sacó","y-sacó"]·SW["Na-akatoa","akaleta","akamtoa","akawatoa","alitoa","aliwatoa","amewatoa","na-Menahemu-akatoza","na-akaitoa","na-akamleta","na-akamletea","na-akamtoa","na-akanitoa","na-akatoa","na-akawatolea","niliwatoa"]·TR["ve-çıkardı","çıkardı","çıkardım"]·urd["اور-باہر-نکالا","اور-لایا","اور-نکالا","اور-نکالا-اُس-نے","نکال-لایا","نکالا"]
3. Hifil: bring forth, produce, utter Hifil causative with non-personal objects: to bring forth, produce, utter — 11 occurrences where what is 'brought out' is not a person but a thing, utterance, or natural product. Aaron's rod 'brings forth' buds and almonds (Num 17:8); the spies 'bring forth' an evil report (Num 14:37); a wife is to be 'put out' in divorce proceedings (Ezra 10:3, 19). The shift from person-extraction to thing-production is cross-linguistically marked: Spanish uses sacar ('extract') or producir ('produce') rather than the liberation vocabulary of sense 2, and Korean shifts from 이끌어내다 ('lead out') to 내다 ('put forth, produce'). 11×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["أَخْرِجُوهَا","لِـ-إِخْرَاجِ","مُخْرِجينَ","مُخْرِجُ","مُخْرِجُ-","مُخْرِجُو","وَ-أَخْرَجَتْ","وَ-الْمُخْرِجَ","وَ-الْمُخْرِجُ","يُخْرِجونَ"]·ben["-এবং-বের-করে","এবং-বের-করেছিল","এবং-যে-বের-করে","তারা-বের-করবে","বলছিল","বের-কর","বের-করাকারী-","বের-করে-দেওয়ার-জন্য","বের-করেন","যারা-বের-করেছিল"]·DE["bringers-heraus-von","ging-heraus","herausgehen","und-brachte-forth","und-ging-heraus","und-herausgehen"]·EN["and-bringing-out","and-brought-forth","and-he-who-utters","bring-forth","bring-out-her","bringers-out-of","bringing-forth","bringing-out","brings-out","to-send-away"]·FR["bringers-dehors-de","de-sortir","et-apporta-forth","et-sortir","sortir"]·heb["הוציא","ו-הוציא","ו-מוציא","יוציאו","יצא","יצא-ה","ל-יצא","מוציא"]·HI["और-निकली-थी","और-निकालनेवाला","और-फैलानेवाला","कि-वे-निकालेंगे","निकालने-को","निकालनेवाला","निकालोउसे","पहुंचा-रहे-थे","फैलाने-वाले","वे-निकालेंगे"]·ID["Keluarkanlah-dia","dan-mengeluarkan","dan-yang-menyebarkan","membawa-keluar","mengeluarkan","mereka-bawa-keluar","untuk-mengusir","yang-mengeluarkan-","yang-menyebarkan"]·IT["bringers-fuori-di","e-porto-forth","e-uscire","usci'","uscire"]·jav["Ingkang-ngentun-medal-","ingkang-medalaken","ingkang-ngetokaken","lan-medal","lan-ngasilaken","lan-tiyang-kang-nyebar","medal","ngwetokaken-piyambakipun","sami-ngedalaken","supados-ngetokaken"]·KO["그리고-내는","그리고-내보냈다","그리고-퍼뜨리는-자-는","꺼내리라-그들이","내놓는-자들-의","내시는-이","데리고-나가라-그녀를","에-내보내기를","인도하시도다","전하고-있는-자들이"]·PT["e-produzindo","e-produziu","e-quem-espalha","farão-sair","fazei-sair-a","levando","para-expulsar","tira","traz-","trazendo"]·RU["а-произносящий","выведите-её","выведут","вывести","выводящий","выводящий-","выносящие","выпускавшие","и-выносящего","и-выпустил"]·ES["Sacadla","el-que-saca","para-despedir","que-sacaron-","sacando","sacarán","y-el-que-saca","y-había-brotado","y-que-saca"]·SW["Mtoeni","akitoa","anatoa","kuwafukuza","na-anayetoa","na-ikatoa","waliotoa","watatoa","yakitolewa"]·TR["cikarmak-icin","ve-cikaran-","ve-yayan","ve-çıkardı","çıkaracaklar","çıkaran","çıkaran-","çıkaranlar","çıkarın"]·urd["اور-نکالنے-والا","اور-نکلی","نکالنے-والا","نکالنے-والے","نکالنے-کو","نکالو-اُسے","نکالیں-گے","پہنچاتے"]
4. sense 4 Hofal passive: to be brought out — a single occurrence at Ezek 38:8 where Israel is described as a people 'brought out from the sword,' using the passive of the Hifil. The agent is implied (God) and the focus falls on the nation as recipient of deliverance rather than the deliverer. English 'was brought out,' Spanish fue sacada, and French sortir all render the passive accurately. Though only one clear occurrence, the Hofal form is morphologically and semantically distinct from the active Hifil.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["أُخْرِجَتْ"]·ben["বের-করা-হয়েছে"]·DE["herausgehen"]·EN["was-brought-out"]·FR["sortir"]·heb["הוצאה"]·HI["निकाली-गई"]·ID["dibawa-keluar"]·IT["uscire"]·jav["kaetokaken"]·KO["끔어내어졌다"]·PT["foi-tirada"]·RU["выведена"]·ES["fue-sacada,"]·SW["imetolewa"]·TR["çıkarıldı"]·urd["نکالی-گئی"]

BDB / Lexicon Reference
יָצָא1068 vb. go or come out (NH id.; Aramaic יְעָא; Ethiopic ወፅአ, ወጽአ Assyrian âṣû DlHWB 237, all = go out, forth; Syriac ܝܺܥܳܐ go forth (in sense of germinate), grow; Ph. יצא march out; cf. SI5 המוצא the source (of water); Sab. וצֿא go out, DHM in MV; Arabic وَضُؤَ is be or become fair, beautiful, neat, clean, cf. Nö ZMG 1886, 725)— Qal Pf. יָצָא Gn 10:11 + 92 times; 3 fs. יָצְֽאָה Nu 16:35 +