יָצָא1068 H3318
Qal: go out, depart, come forth; Hifil: bring out, lead out, take out (persons); Hifil: bring forth, produce, utter
3. Hifil: bring forth, produce, utter — Causative with non-personal or abstract objects: causing things to come forth -- bringing forth vegetation/produce, uttering words or slander, spreading reports, expelling. Arabic still uses أَخْرَجَ / مُخْرِج (mukhrij, active participle Form IV) morphologically, but the semantic patient is inanimate or abstract rather than a person. Korean shows distinctive verbs: 퍼뜨리다 (peotteurida, 'to spread/disseminate') for the slander/report sense, and 전하다 (jeonhada, 'to transmit/convey') -- these are clearly different from 인도하다 (lead persons). Swahili shows -toa in its extended meaning 'to produce, to issue' and kuwafukuza ('to chase away, to expel') where sending away verges on driving out. English glosses include 'utters,' 'brings forth,' 'bringers-out-of' (spreading evil reports), 'brought forth' (of land/vegetation budding), and 'bring out her' (in context of producing/presenting). 11×
AR["أَخْرِجُوهَا","لِـ-إِخْرَاجِ","مُخْرِجينَ","مُخْرِجُ","مُخْرِجُ-","مُخْرِجُو","وَ-أَخْرَجَتْ","وَ-الْمُخْرِجَ","وَ-الْمُخْرِجُ","يُخْرِجونَ"]·ben["-এবং-বের-করে","এবং-বের-করেছিল","এবং-যে-বের-করে","তারা-বের-করবে","বলছিল","বের-কর","বের-করাকারী-","বের-করে-দেওয়ার-জন্য","বের-করেন","যারা-বের-করেছিল"]·DE["bringers-heraus-von","ging-heraus","herausgehen","und-brachte-forth","und-ging-heraus","und-herausgehen"]·EN["and-bringing-out","and-brought-forth","and-he-who-utters","bring-forth","bring-out-her","bringers-out-of","bringing-forth","bringing-out","brings-out","to-send-away"]·FR["bringers-dehors-de","de-sortir","et-apporta-forth","et-sortir","sortir"]·heb["הוציא","ו-הוציא","ו-מוציא","יוציאו","יצא","יצא-ה","ל-יצא","מוציא"]·HI["और-निकली-थी","और-निकालनेवाला","और-फैलानेवाला","कि-वे-निकालेंगे","निकालने-को","निकालनेवाला","निकालोउसे","पहुंचा-रहे-थे","फैलाने-वाले","वे-निकालेंगे"]·ID["Keluarkanlah-dia","dan-mengeluarkan","dan-yang-menyebarkan","membawa-keluar","mengeluarkan","mereka-bawa-keluar","untuk-mengusir","yang-mengeluarkan-","yang-menyebarkan"]·IT["bringers-fuori-di","e-porto-forth","e-uscire","usci'","uscire"]·jav["Ingkang-ngentun-medal-","ingkang-medalaken","ingkang-ngetokaken","lan-medal","lan-ngasilaken","lan-tiyang-kang-nyebar","medal","ngwetokaken-piyambakipun","sami-ngedalaken","supados-ngetokaken"]·KO["그리고-내는","그리고-내보냈다","그리고-퍼뜨리는-자-는","꺼내리라-그들이","내놓는-자들-의","내시는-이","데리고-나가라-그녀를","에-내보내기를","인도하시도다","전하고-있는-자들이"]·PT["e-produzindo","e-produziu","e-quem-espalha","farão-sair","fazei-sair-a","levando","para-expulsar","tira","traz-","trazendo"]·RU["а-произносящий","выведите-её","выведут","вывести","выводящий","выводящий-","выносящие","выпускавшие","и-выносящего","и-выпустил"]·ES["Sacadla","el-que-saca","para-despedir","que-sacaron-","sacando","sacarán","y-el-que-saca","y-había-brotado","y-que-saca"]·SW["Mtoeni","akitoa","anatoa","kuwafukuza","na-anayetoa","na-ikatoa","waliotoa","watatoa","yakitolewa"]·TR["cikarmak-icin","ve-cikaran-","ve-yayan","ve-çıkardı","çıkaracaklar","çıkaran","çıkaran-","çıkaranlar","çıkarın"]·urd["اور-نکالنے-والا","اور-نکلی","نکالنے-والا","نکالنے-والے","نکالنے-کو","نکالو-اُسے","نکالیں-گے","پہنچاتے"]
Num 14:37, Num 17:8, 2 Chr 23:14, Ezra 10:3, Ezra 10:19, Neh 6:19, Job 8:10, Ps 68:6, Ps 135:7, Prov 10:18, Isa 54:16
▼ 4 more senses below
Senses
1. Qal: go out, depart, come forth — Basic intransitive movement outward from an enclosed or defined space -- physical departure, going forth from a city/camp/house, emerging, proceeding forth, escaping. Arabic consistently uses خَرَجَ (kharaja, perfect), يَخْرُجُ (yakhruju, imperfect), خَارِج (khaarij, participle), and خُرُوج (khuruwj, infinitive), all from root خ-ر-ج 'exit.' Korean uses 나가다 (nagada, 'go out') and 나오다 (naoda, 'come out'), both basic directional exit verbs. Swahili uses -toka ('go out, come from') consistently with class-appropriate subject prefixes (akatoka, wakatoka, ikatoka). This is the overwhelmingly dominant sense covering Qal perfects, imperfects, waw-consecutives, imperatives, jussives, cohortatives, infinitives construct and absolute, and participles (substantival, attributive, and construct) across all persons, numbers, and genders. Includes temporal uses ('at the going out of the year'), military going forth ('the one going out and coming in'), water/springs issuing forth, decrees proceeding, and metaphorical extensions like 'fly away' (Prov 23:5 -- Arabic still تَخْرُجُ from خ-ر-ج, though English renders 'fly away'; Swahili itaruka is context-driven). Also includes ketiv variants. 891×
AR["فَ-خَرَجَ","فَخَرَجَ","وَ-خَرَجَ","وَخَرَجَ"]·ben["আর-বের-হল","আর-বেরিয়ে-এল","এবং-বের-হল","এবং-বের-হলেন","এবং-বেরিয়ে-এল","এবং-বেরিয়ে-গেল","এবং-সেটি-বেরিয়ে-গেল","ও-বের-হল","ও-বেরিয়ে-গেলেন"]·DE["und-auszog","und-er-flog-hinaus","und-er-ging-heraus","und-er-ging-hinaus","und-ging-heraus","und-ging-hinaus","und-hinausging","und-kam-heraus"]·EN["and-came-out","and-he-went-out","and-went-out"]·FR["et-alla-dehors","et-il-alla-dehors","et-sortit","et-vint-dehors"]·heb["ו-הוציא","ו-יצא"]·HI["और-गया","और-निकला","और-निकाला","और-निक्ल"]·ID["Dan-ia-keluar","Dan-keluar","Dan-keluarlah","dan-ia-keluar","dan-keluar","dan-keluarlah"]·IT["e-ando-fuori","e-egli-andò-fuori","e-usci","e-uscì","e-venne-fuori"]·jav["Lan-Hamor-medal","Lan-medal","Lan-piyambakipun-medal","lajeng-medal","lan-medal","lan-mèdal","lan-piyambakipun-medal"]·KO["그리고-나갔다","그리고-나왔다"]·PT["E-saiu","e-saiu"]·RU["И-выходила","И-вышел","и-вылетел","и-вышел"]·ES["Y-salió","y-salió"]·SW["Hamori","Na-akatoka","akakwenda","akatoka","na-akakweza","na-akatoka","na-ikatoka","na-kuwa-nje"]·TR["Ve-çıktı","ve-çıktı"]·urd["اور-نکلا","اور-نکلی"]
2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) — Causative: causing someone to exit -- bringing people out of a place, leading Israel out of Egypt, extracting prisoners, sending someone out. Arabic consistently uses أَخْرَجَ ('akhraja, Form IV causative of خ-ر-ج), the regular morphological causative, with its perfect أَخْرَجَ, imperfect يُخْرِجُ (yukhriju), imperative أَخْرِجْ ('akhrij), infinitive إِخْرَاج ('ikhraaj), and participle مُخْرِج (mukhrij). Korean uses 인도하다 (indohada, 'to lead/guide'), 데리고 나오다 (derigo naoda, 'to take someone and come out'), 내보내다 (naebonaeda, 'to send out'), and 이끌어 내다 (ikkuleo naeda, 'to pull/draw out') -- all transitive verbs requiring a human patient. Swahili uses -toa ('take out, remove') and -watoa (applied form with human objects: niliwatoa 'I took them out', aliwatoa 'he took them out'), sharply distinct from Qal's -toka. The Hifil-Qal opposition (أَخْرَجَ vs. خَرَجَ, -toa vs. -toka, 인도하다 vs. 나가다) is the core causative-intransitive split of this lemma. 172×
AR["أَخْرَجَ","أَخْرَجْتُكُمْ","فَ-أَخْرَجَ","فَأَخرَجَها","فَأَخْرَجَ","فَأَخْرَجَنِي","وَ-أَخْرَجَ","وَ-أَخْرَجَتْ","وَ-أَخْرَجَهَا","وَأَخرَجَ","وَأَخْرَجَ","وَأَخْرَجَكُمْ"]·ben["আর-বের-করে-আনল","এবং-তিনি-বের-করে-এনেছিলেন","এবং-বের-করল","এবং-বের-করলেন","এবং-সে-বের-করল","এবং-সে-বের-করে-আনল","বের-করলেন","বের-করে-এনেছি","বের-করে-এনেছেন","বের-করেছিল","বের-করেছিলেন","বের-করেছেন"]·DE["brachte-heraus","und-Er-brachte-heraus","und-He-brachte-heraus","und-brachte-heraus","und-er-brachte-heraus","und-führte-heraus","und-ging-heraus"]·EN["and-He-brought-out","and-brought-out","and-he-brought-out","and-she-brought-out","brought-out"]·FR["apporta-dehors","et-Il-apporta-dehors","et-apporta-dehors","et-elle-apporta-dehors","et-il-apporta-dehors","fit-sortir"]·heb["הוֹצִיא","הוציא","ו-הוציא","ו-הוציאה","ו-יוצא","ו-יוציא","ו-יצא"]·HI["और-निकाला","निकाला","निकाला-था","वय्योचे"]·ID["Dan-ia-membawa-keluar","Dan-ia-mengeluarkan","Dan-mengeluarkan","dan-Dia-membawa-keluar","dan-dia-membawa-keluar","dan-dia-mengeluarkan","dan-ia-keluarkan","dan-ia-membawa-keluar","dan-membawa-keluar","dan-membawa-keluarlah-ia","dan-membawanya-keluar","dan-mengeluarkan","dan-mengeluarkanlah","membawa-keluar"]·IT["e-Egli-porto-fuori","e-He-portò-fuori","e-egli-portò-fuori","e-ella-portò-fuori","e-fece-uscire","e-porto-fuori","porto-fuori","portò-fuori"]·jav["Lan-ngentasaken","Lan-piyambakipun-ngedalaken","lan-Panjenenganipun-ngetokaken","lan-medal","lan-medalaken","lan-médalaken","lan-ngwedalaken","lan-piyambakipun-ngedalaken","medalaken","ngentasaken","ngetokaken","ngirid"]·KO["그래서-그가-내었다","그래서-까냈다","그리고-가져나왔다","그리고-그가-꺼냈다","그리고-그녀가-꺼냈다","그리고-꺼냈다","그리고-내보냈다","그리고-내시다","그리고-내왔다","그리고-불러냈다","그리고-인도하셨다","내가-데리고-나왔다","데려-나오셨다","데려오셨다","이끌어-냈다","인도하셨다"]·PT["E-fez-sair","E-tirou","e-fez-sair","e-levou","e-tirou","e-trouxe","fez-sair","fiz-sair","tirou"]·RU["И-взыскал","И-вывел","вывел","и-вывел","и-вынес","и-вынесла"]·ES["E-hizo-salir","Y-me-sacó","Y-sacó","e-hizo-salir","os-sacó","os-saqué","sacó","y-la-sacó","y-os-sacó","y-sacó"]·SW["Na-akatoa","akaleta","akamtoa","akawatoa","alitoa","aliwatoa","amewatoa","na-Menahemu-akatoza","na-akaitoa","na-akamleta","na-akamletea","na-akamtoa","na-akanitoa","na-akatoa","na-akawatolea","niliwatoa"]·TR["ve-çıkardı","çıkardı","çıkardım"]·urd["اور-باہر-نکالا","اور-لایا","اور-نکالا","اور-نکالا-اُس-نے","نکال-لایا","نکالا"]
4. sense 4 1×
AR["أُخْرِجَتْ"]·ben["বের-করা-হয়েছে"]·DE["herausgehen"]·EN["was-brought-out"]·FR["sortir"]·heb["הוצאה"]·HI["निकाली-गई"]·ID["dibawa-keluar"]·IT["uscire"]·jav["kaetokaken"]·KO["끔어내어졌다"]·PT["foi-tirada"]·RU["выведена"]·ES["fue-sacada,"]·SW["imetolewa"]·TR["çıkarıldı"]·urd["نکالی-گئی"]
5. sense 5 1×
AR["طَلَعَتْ"]·ben["উঠল"]·DE["war-aufgegangen"]·EN["came-out"]·FR["vint-dehors"]·heb["יצא"]·HI["निक्ल"]·ID["terbit"]·IT["venne-fuori"]·jav["medal"]·KO["떴다"]·PT["saiu"]·RU["взошло"]·ES["salió"]·SW["ilizuka"]·TR["çıktı"]·urd["نکلا"]
BDB / Lexicon Reference
יָצָא1068 vb. go or come out (NH id.; Aramaic יְעָא; Ethiopic ወፅአ, ወጽአ Assyrian âṣû DlHWB 237, all = go out, forth; Syriac ܝܺܥܳܐ go forth (in sense of germinate), grow; Ph. יצא march out; cf. SI5 המוצא the source (of water); Sab. וצֿא go out, DHM in MV; Arabic وَضُؤَ is be or become fair, beautiful, neat, clean, cf. Nö ZMG 1886, 725)— Qal Pf. יָצָא Gn 10:11 + 92 times; 3 fs. יָצְֽאָה Nu 16:35 +…