H3176 H3176
Esperar, tener esperanza; poner la confianza expectante en Dios o aguardar un resultado con anticipación
Esperar, tener esperanza; poner la confianza expectante en Dios o aguardar un resultado con anticipación
Sentidos
1. esperar con esperanza — El significado principal en todas las conjugaciones — esperar con esperanza — El significado principal en todas las conjugaciones: poner la esperanza o expectativa en alguien, especialmente en Dios, o aguardar con anticipación confiada. En los Salmos es la postura dominante de fe (Sal 31:24; 33:22; 38:15; 130:5-7). Génesis 8:12 muestra el extremo más concreto de 'aguardar'. El matiz causativo del Hifil aparece cuando Dios infunde esperanza. 40×
AR["أَرْجُو", "أَنْتَظِرُ", "انْتَظَرْتُ", "تَرَجَّي", "رَجَوْتُ", "لِيَتَرَجَّ", "وَ-يَنتَظِرونَ"]·ben["অপেক্ষা-কর", "অপেক্ষা-করব", "অপেক্ষা-করুক", "অপেক্ষা-করেছি", "আমি-অপেক্ষা-করব", "আমি-আশা-করেছি", "আর-অপেক্ষা-করত", "আশা-করি-আমি", "আশা-রাখি", "প্রত্যাশা-করেছি।"]·DE["[אוחיל]", "[אוחילה]", "[איחל]", "[ויחלו]", "hoffte", "ich-wird-wait", "lass-hoffen"]·EN["I-have-hoped", "I-have-waited", "I-hope", "I-wait", "I-will-hope", "I-will-wait", "and-they-waited", "and-waited", "hope", "let-hope"]·FR["espérer", "et-espérer", "j'espère", "je-fera-attends", "le-espérer"]·heb["אוחיל", "אוחילה", "אייחל", "הוחילי", "הוחלתי", "ו-ייחלו", "ייחל", "ייחלתי"]·HI["आशा-रख", "आशा-रखता-हूँ", "आशा-रखता-हूं", "आशा-रखी-मैंने", "आशा-रखे", "और-इंतज़ार-करते-थे-मेरा", "और-चुप-रहते-थे", "मैं-आशा-रखूँगा", "मैं-प्रतीक्षा-करूँगा", "रुकूँगा"]·ID["Berharaplah", "Dan-mereka menunggu", "akan-aku-tunggu", "aku-akan-menanti", "aku-berharap", "aku-menunggu", "dan-menunggu"]·IT["[אוחילה]", "e-sperare", "io-vorrà-aspetta", "sperare", "spero'"]·jav["Lan-piyambak-ipun-ngentosi", "Mugi-ngarep-arep", "badhé-ngenteni", "kawula-gadhah-pangajeng-ajeng", "kawula-ngarep-arep", "kula-badhe-ngentosi", "kula-ngarep-arep", "kula-ngentosi", "lan-ngentosi", "mugi-ngarep-arep"]·KO["그리고-기다렸는데", "기다렸나이다", "기다렸도다", "기다리겠다", "기다리리이다", "내-가-소망하리라", "내가-기다리겠다", "내가-소망하리라", "당신-의-말씀-을", "바랄지어다", "바랐나이다", "소망하라"]·PT["E-esperavam", "Espera", "Espere", "e-esperavam", "espera", "esperarei", "esperei", "espero"]·RU["Да-уповает", "буду-ждать", "буду-надеяться", "и-ждали-они", "и-ожидали", "надейся", "уповай", "уповал-я", "уповаю-я"]·ES["Espere", "Y-esperaban", "espera", "esperaré", "espero", "esperé", "y-esperaban"]·SW["Mngojee", "na-wakasubiri", "na-walisubiri", "nimetegemea", "nimetumaini", "ninamtumaini", "ninatumaini", "ningengojea", "nitamngojea", "nitamtumaini", "nitasubiri", "tumaini"]·TR["Ve-beklediler", "bekle", "bekledim", "beklerim", "bekleyeceğim", "umut-bağladım", "umut-bağlasın", "umut-ederim", "ve-beklediler"]·urd["امید-رکھتا-ہوں-میں", "امید-رکھوں-گا", "امید-رکھوںگی-میں", "امید-رکھی-میں-نے", "امید-رکھے", "انتظار-کروں-گا", "انتظار-کیا-میں-نے", "اور-انتظار کرتے تھے", "اُمید-رکھ", "میں-انتظار-کروں-گا", "میں-نے-اُمید-رکھی"]
Gen 8:12, 1 Sam 10:8, 1 Sam 13:8, 1 Sam 13:8, 2 Sam 18:14, 2 Kgs 6:33, Job 6:11, Job 13:15, Job 14:14, Job 29:21, Job 29:23, Job 30:26 (+28 más)
2. hacer esperar (causativo) — Uso causativo en Hifil en el Salmo 119 — hacer esperar (causativo) — Uso causativo en Hifil en el Salmo 119:49 donde el salmista se dirige a Dios: 'Tú me hiciste esperar'. La evidencia multilingüe ('me hiciste esperar', 'espérer', 'hoffte') confirma la fuerza causativa: Dios infundiendo activamente la esperanza en lugar de generarla el hablante. Este sentido subraya la realidad teológica de que la esperanza misma es un don divino. 1×
AR["جَعَلْتَنِي-أَرْجُو"]·ben["তুমি-আশা-দিয়েছিলে"]·DE["hoffte"]·EN["You-have-made-me-hope"]·FR["espérer"]·heb["ייחלתני"]·ID["Engkau-memberi-harapan-ku"]·IT["spero'"]·jav["Paduka-sampun-damel-kula-ngarep-arep"]·KO["기다리게-하셨나이다-나-를"]·PT["fizeste-esperar"]·RU["дал-Ты-мне-уповать"]·ES["me-hiciste-esperar"]·SW["umenifanya-nitegemee"]·TR["umut-verdin-bana"]·urd["امید-دلائی-تُو-نے"]
3. dolerse, retorcerse (uso debatido) — Una ocurrencia debatida en Jeremías 4 — dolerse, retorcerse (uso debatido) — Una ocurrencia debatida en Jeremías 4:19 donde se traduce 'me retuerzo' o 'me duelo', posiblemente reflejando una raíz homónima o corrupción textual. Algunos eruditos lo conectan con una raíz aramea que significa 'debilitarse' o 'hundirse'. El contexto de profecía angustiada encaja tanto con 'espero en agonía' como con 'me retuerzo de dolor'. 1×
AR["أَتَأَلَّمُ"]·ben["কষ্টে-কাতর-হচ্ছি"]·DE["[(אוחילה)]"]·EN["I-writhe"]·FR["espérer"]·heb["אוחילה"]·HI["तड़पती-हूं-मैं"]·ID["aku-merasakan-sakit"]·IT["sperare"]·jav["kawula-lelara"]·KO["고통스러워하라-나는"]·PT["estou-angustiada"]·RU["(страдаю)"]·ES["me-duelo"]·SW["ninaumia"]·TR["acı-çekiyorum"]·urd["تڑپتی-ہوں"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [יָחַל] vb.Niph. wait; Pi. await (cf. NH יִחוּלexpectation);— Niph. Pf. 3 fs. נוֹחֲלָה Ez 19:5 (yet v. infr.); Impf. וַיִּיָּ֫חֶל Gn 8:12 + 1 S 13:18 Kt (v. Dr; Qr Hiph. וַיּוֹחֶל);—wait: Gn 8:12 and he waited yet seven days; so 1 S 13:8 Kt; of Isr. under fig. of lioness, וַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה אָֽבְדָה תִּקְוָתָהּ Ez 19:5 when she saw that her hope tarried, was lost (but dub.; Sm comp. Aramaic…