H3032 H3032
Echar suertes (lanzando o sacando), asignar por medio de sorteo o adivinación
Este verbo aparece solo tres veces en la Biblia hebrea y siempre describe el acto de echar suertes. En Joel 3:3, Abdías 11 y Nahúm 3:10, la palabra retrata a enemigos repartiendo botín o cautivos mediante la antigua práctica del sorteo, una forma de adivinación para tomar decisiones o distribuir recursos. La evidencia multilingüe confirma la acción física de lanzar, lo cual sugiere que esta forma hebrea captura específicamente el gesto de arrojar suertes para determinar resultados.
Sentidos
1. Echar suertes — Describe el acto literal de echar suertes (גורל) para repartir botín o cautivos. Aparece en textos proféticos que condenan a naciones enemigas por tratar al pueblo de Dios como mercancía repartida al azar. Las glosas interlingüísticas enfatizan el movimiento de lanzar, distinguiendo esta rara forma de otros términos para el sorteo. 3×
amh["ጣሉ"]·AR["ألقوا", "أَلْقَوْا"]·ben["তারা-গুলি-খেলেছে", "নিক্ষেপ-করল", "নিক্ষেপ-করা-হয়েছে"]·ces["házeli"]·dan["kastede-de"]·DE["seine-Hand", "warfen"]·ell["έριξαν"]·EN["they-cast"]·FR["jetèrent", "sa-main"]·guj["નાખ્યા"]·hat["tire"]·hau["sun-jefa"]·heb["יַדּוּ", "ידו"]·HI["उन्होंने-डाला", "डाले", "डाले-गए"]·hun["vetettek"]·ID["mereka-melempar", "mereka-membuang"]·IT["gettarono", "la-sua-mano"]·jav["ngléboni", "piyambakipun-mbucal", "sami-ngundi"]·JA["彼らは投げた"]·KO["던졌다", "던졌도다", "던지며"]·mar["टाकले"]·mya["လွဲခဲ့ကြ"]·nld["wierpen"]·nor["kastet-de"]·pnb["پائے"]·pol["rzucali"]·PT["lançaram"]·ron["aruncau"]·RU["бросали"]·ES["echaron"]·SW["walipiga"]·swe["kastade-de"]·tam["சீட்டு-போட்டார்கள்"]·tel["వేసిరి"]·tgl["nagsapalaran"]·TH["พวกเขาจับสลาก"]·TR["attılar"]·ukr["кидали"]·urd["ڈالا", "ڈالیں", "ڈالے-گئے"]·VI["họ-bắt-thăm"]·yor["wọ́n-sọ"]·yue["拿"]·ZH["他们掣"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [יָדַד] vb. cast a lot (cf. Ethiopic ወደደ immittere, etc. Di 935)—only Qal Pf. 3 mpl. יַדּוּ גוֹרָל עַל Na 3:10; Ob 11; יַדּוּ גוֹרָל אֶל־ Jo 4:3. (Poss. wrongly pointed pfs. of ידה Pi. q.v.)