H2834 H2834
Strip off, lay bare, expose; peel bark from a tree; scoop or draw water from a vessel
A verb of uncovering and removal, used across several vivid domains. In prophetic judgment oracles, it describes stripping garments or laying bare the arm of the LORD (Isa 52:10), often carrying overtones of shame or divine power revealed. Joel 1:7 applies it concretely to locusts peeling bark from fig trees. Surprisingly, in Isa 30:14 and Hag 2:16, the same root shifts to scooping water from a cistern—a sense confirmed by Spanish 'para sacar' and English 'to draw,' showing how the core idea of removing or drawing out branches into distinct physical actions.
2. strip bark, peel — To strip bark or peel the outer layer from a tree, a concrete agricultural sense. Joel 1:7 uses it twice of the devastating locust plague that peeled Israel's fig trees bare. Spanish 'descortezó' ('de-barked') captures the precise action, distinguishing this from the human-focused stripping of sense 1. 2×
AR["قَشَّرَ","قَشَّرَها"]·ben["উন্মোচন-করে","উন্মোচিত-করেছে-তাকে"]·DE["[חשף]","[חשפה]"]·EN["it-has-stripped-it","stripping"]·FR["dépouiller"]·heb["חשוף","חשפה"]·HI["छील-दी-उसको","छीलकर"]·ID["mengupas","mengupasnya"]·IT["[חשף]","[חשפה]"]·jav["ngupas","ngupas-piyambakipun"]·KO["그가-벗겼고","벗기고"]·PT["descascando","descascou-a"]·RU["обдирая","ободрал-её"]·ES["descortezando","descortezó-la"]·SW["Imeuvua","kabisa"]·TR["soyarak","soydu-onu"]·urd["اُتار-کر","چھیل-دیا-اُسے"]
▼ 2 more senses below
Senses
1. strip bare, uncover, expose — To strip bare or expose, removing coverings from a person or thing. Prophetically loaded: God bares His holy arm in power (Isa 52:10), while Babylon is shamed by having her skirts lifted (Isa 47:2, Jer 13:26). Spanish 'descubierto' and French 'dépouiller' both emphasize the uncovering dimension. The passive participle in Ezek 4:7 describes the prophet's exposed arm as a sign-act. 7×
AR["ارْفَعِي-","كَشَفَ","كَشَفْتُ","مَكْشوفَةٌ","وَمَكْشُوفِي","وَيُعَرِّي"]·ben["অনাবৃত-করেছেন","আমি-উন্মুক্ত-করেছি","উন্মুক্ত","উন্মুক্ত-কর-","উন্মোচন-করেছি-আমি","এবং-উন্মোচিত-করে","ও-অনাবৃত"]·DE["[וחשופי]","[חשופה]","[חשף]","[חשפי]","[חשפתי]","und-strips-bare"]·EN["and-stripped-of","and-strips-bare","bared","has-bared","have-stripped-bare","have-stripped-off","strip-off"]·FR["dépouiller","et-dénuder","et-dépouiller"]·heb["ו-חשופי","ו-יחשוף","חשופה","חשף","חשפי-","חשפתי"]·HI["उठा-","उठाया-है","और-उजागर-करती-है","और-खुले-हुए","खुली-की","खुली-हुई","नंगा-किया"]·ID["dan-terbuka","menelanjangi","menyingkap","menyingsingkan","singsingkanlah-","tersingkap"]·IT["[ויחשף]","[חשופה]","desnudare","e-desnudare"]·jav["Sampun-nuduhaken","Singkapaken-","kawudhar","lan-Panjenengan-ngrambuti","lan-katon","mbukak","sampun-nyingkap"]·KO["그리고-드러낸-","그리고-벗기도다","나가-벗겨냈다","드러내라-","드러내셨느니라","벗겨진-채","벗겼다"]·PT["Desnudou","desnudei","e-desnuda","e-nádegas","exposto","levanta-","levantei"]·RU["и-обнажает","и-обнажёнными","обнажи-","обнажил","обнажу","обнажённая"]·ES["Desnudó","descubierto","descubriré","desnuda-","he-desnudado","y-con-nalgas-descubiertas","y-desnuda"]·SW["Amefunua","fumbua-","na-inafunua","na-matako","nimefunua","nimemfunua","ukiwa-wazi"]·TR["Acti","açtım","açık","cikar-","kaldırdım","ve-acik-","ve-soyar"]·urd["اور-ننگی-کر-دیتا-ہے","اور-کھلے","اُلٹ-دیے","میں-نے-ننگا-کیا","ننگا-کیا","ننگے","کھول-"]
3. draw water, scoop — To draw or scoop water from a cistern or well, extending the root idea of 'drawing out' into the liquid domain. Found in Isa 30:14 (scooping fire from a hearth or water from a cistern) and Hag 2:16 (coming to draw from a wine vat). English 'to scoop' and Spanish 'para sacar' confirm this as a recognized distinct usage rather than a metaphorical extension of stripping. 2×
AR["لِيَغْرِفَ","وَ-لِأَخْذِ"]·ben["-তুলতে","ও-তুলতে"]·DE["[ולחשף]","[לחשף]"]·EN["or-to-scoop","to-draw"]·FR["dépouiller","et-dépouiller"]·heb["ו-ל-חשוף","ל-חשוף"]·HI["और-निकालने-के-लिए","निकालने-के-लिए"]·ID["dan-untuk-mencedok","untuk-mencedok"]·IT["[לחשף]","e-desnudare"]·jav["kangge-ndhuduk","lan-supados-nyidhuk"]·KO["그리고-에-긷으려고","에게-길어올리기"]·PT["e-para-tirar","para-tirar"]·RU["и-зачерпнуть","черпать"]·ES["para-sacar","y-para-sacar"]·SW["au-kuchota","kuchota"]·TR["ve-cikarmak-icin","çekmek-için"]·urd["اور-نکالنے-کے-لیے","نکالنے-کے-لیے"]
BDB / Lexicon Reference
† חָשַׂף vb. strip off, strip, make bare— Qal Pf. חָשַׂף Is 52:10, חֲשָׂפָהּ Jo 1:7, חָשַׂפְתִּי Je 13:26; 49:10; Impf. וַיֶּחֱשֹׂף ψ 29:9; Imv. fs. חֶשְׂפִּי־ Is 47:2; Inf. abs. חָשׂף Jo 1:7; cstr. לַחְשֹׂף Is 30:14 Hg 2:16; Pt. pass. חֲשׂוּפָה Ez 4:7, חֲשׂוּפַי Is 20:4 (pl. cstr.? cf. infr.).— 1. strip off, expose oneself by removing (obj. שֹׁבֶל, flowing skirt, train) Is 47:2 of Babylon,…