Buscar / H2706
חֹק127 H2706
Prep-l | N-ms  |  128× en 4 sentidos
Algo prescrito: estatuto, ordenanza o decreto; porción asignada o cuota; límite o frontera fijada.
חֹק es uno de los términos jurídicos centrales de la Biblia hebrea, derivado de la raíz חקק («grabar, inscribir, decretar»). En su núcleo reside la idea de algo fijo, prescrito, grabado en piedra, ya sea una ley divina, una ración alimentaria asignada o el límite que Dios puso al mar. Su uso más frecuente, que abarca la gran mayoría de sus 128 ocurrencias, lo empareja con מִשְׁפָּט («juicio») como binomio estándar para la instrucción integral de Dios a Israel: «estatutos y ordenanzas» (Éx 15:25; Lv 26:46). Pero bajo la abstracción legal, la palabra conserva una concreción material fascinante: la «porción prescrita» aparece cuando José asegura raciones de grano para los sacerdotes egipcios (Gn 47:22) y cuando Agur pide su pan diario, «dame mi porción asignada» (Pr 30:8). Un tercer sentido —límite cósmico— emerge en la poesía sapiencial, donde Dios pone un חֹק al mar (Pr 8:29; Job 26:10), decretando fronteras que las aguas no pueden traspasar.

Sentidos
1. estatuto, ordenanza, decreto Ley prescrita, ordenanza o estatuto establecido por autoridad divina o humana: el sentido dominante con 109 ocurrencias, columna vertebral del vocabulario legal de la Torá. En Éx 15:25 Dios establece para Israel «un estatuto y una ordenanza» en Mará; en Lv 26:46 los חֻקִּים son las regulaciones integrales dadas en el Sinaí. El plural חֻקִּים se empareja sistemáticamente con מִשְׁפָּטִים a lo largo de Deuteronomio. 109×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["-الفَرَائِضِ", "الفَرَائِضَ", "الْـ-فَرَائِضُ", "الْفَرَائِضَ", "الْفَرَائِضُ", "الْفَرَائِضِ", "فَرَائِضَكَ", "فَرَائِضِكَ"]·ben["-আমাকে-তোমার-নিয়ম", "-বিধিগুলি", "তোমার-নিয়ম", "নিয়মসমূহ", "বিধি", "বিধিগুলি", "বিধিগুলো", "বিধিসমূহ-যে", "সেই-বিধি", "সেই-বিধিগুলি"]·DE["dein-Satzungen", "der-Satzungen"]·EN["Your-statutes", "the-statutes"]·FR["le-statuts", "les-statuts", "tes-statuts"]·heb["ה-חוק", "ה-חוקים", "חוקיך"]·HI["-विधियों", "विधियाँ", "विधियां", "विधियों", "विधियों-को", "सारे-"]·ID["-ketetapan-ketetapan", "ketetapan-ketetapan", "ketetapan-ketetapan-Mu"]·IT["i-tuoi-statuti", "il-statuti"]·jav["paugeran-paugeran", "pranatan-Paduka", "pranatan-pranatan", "pranatan-punika"]·KO["규례들", "규례들과", "규례들을", "그-규례들과", "그-규례들을", "그-법령들이니라", "그-율례들과", "당신-의-율례들-을", "이-규례들을"]·PT["estatutos", "os-estatutos", "os-teus-estatutos", "teus-estatutos"]·RU["-уставы", "-установления", "-установлениям", "уставам", "уставам-Твоим", "уставы", "уставы-Твои"]·ES["estatutos-de-ti", "los-estatutos", "son-los-estatutos"]·SW["amri", "ndizo-sheria", "ni-sheria", "sheria", "sheria-zako"]·TR["-kurallar", "hükümlerini", "kurallar", "kurallara-", "kuralları", "kuralları-"]·urd["-آئین", "-فرائض", "آئین", "تیرے-فرائض", "ضابطے", "فرائض", "قانون", "قوانین", "یہ-احکام"]
2. porción asignada, cuota Parte asignada, porción prescrita o provisión regular, especialmente de alimentos, derechos sacerdotales o sustento (11 ocurrencias). En Gn 47:22 los sacerdotes egipcios tenían una «porción» (חֹק) de Faraón y comían de su ración, razón por la cual José no compró sus tierras. En Lv 10:13-14 se especifica la «cuota» sacerdotal de las ofrendas. Pr 30:8 ofrece la petición profundamente personal: «dame mi porción asignada». 11×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["حِصَّتَكِ", "فَريضَتي", "فَرِيضَةً", "فَرِيضَتَكُمْ", "فَرِيضَتَهُمْ", "مِنْ-فَرِيضَتِي", "نَصِيبَكَ", "وَ-فَريضَةً", "وَ-نَصِيبَ"]·ben["আমার-বক্ষে", "আমার-ভাগের", "এবং-বিধি-", "এবং-ভাগ", "তাদের-ভাগ", "তোমাদের-নির্দিষ্ট-পরিমাণ", "তোমার-বিধি", "তোমার-ভাগ", "নিয়ম"]·DE["Satzung", "dein-due", "dein-quota", "eine-Zuweisung", "ihre-Zuweisung", "und-Satzung", "und-der-due-von-"]·EN["and-a-portion", "and-the-due-of-", "more-than-my-portion", "my-portion", "portion", "portion-their", "portion-your", "your-due", "your-quota"]·FR["de-mon-décret-moi", "décret", "et-décret", "et-le-due-de-", "mon-décret-moi", "portion", "portion-leur", "ton-due", "ton-quota"]·heb["ו-חוק", "חוק", "חוק-ם", "חוקי", "חוקך", "חוקכם", "מ-חוקי"]·HI["और-भाग", "और-भाग-", "तेरा-भाग", "नियम", "भाग-अपना", "मेरा-भाग।", "मेरे-भाग-से-अधिक", "हिस्सा-अपना", "हिस्सा-तेरा"]·ID["bagianku", "bagianmu", "dan-bagian", "jatah", "jatah-mereka", "jatahmu,", "kuota-kamu", "lebih-dari-hukum-ku"]·IT["da-statuto-mio", "decreto", "e-il-due-di-", "e-statuto", "porzione", "porzione-loro", "statuto-mio", "tuo-due", "tuo-quota"]·jav["bagian-panjenengan", "cekap", "jatah-ipun", "lan-aturan", "lan-panduman-", "panduman-panjenengan", "pranatan", "pranatan-nipun", "saking-prenatan-kawula"]·KO["규례이다", "그들의-규례를", "그리고-몷이다-", "그리고-몹을", "나의-몹의", "나의-법보다", "너-의-몷이고", "너희의-할당량을", "네-몫을"]·PT["e-porção", "e-porção-de", "mais-que-minha-porção", "minha-porção", "porção", "porção-deles", "quota-vossa", "tua-porção"]·RU["долю-твою", "доля-твоя", "и-долю", "и-доля-", "норму-вашу", "от-определения-моего", "положенным-мне", "устав", "устав-свой"]·ES["mi-porción", "más-que-mi-porción", "porción", "porción-de-ti", "su-porción", "tu-porción", "vuestra-cuota", "y-porción", "y-porción-de-"]·SW["changu-kilichowekwa", "kiasi-chenu", "kwa-kuhani", "na-mgawo", "na-sehemu-", "sehemu-yako", "sheria-yao", "zaidi-ya-sheria-yangu"]·TR["görevinizi", "kanunumdan", "pay", "paylarını", "payımla", "payındır", "payını", "ve-payı", "ve-payı-"]·urd["اور-حصہ", "اور-حق", "تیرا-حصہ", "حصہ-اپنا", "حق-تیرا", "قانون", "قانون-اپنے-سے", "مقررہ-میری"]
3. límite, frontera prescrita Límite fijo, frontera o borde prescrito, típicamente del mar, la tierra o el orden cósmico (7 ocurrencias), concentradas en la poesía sapiencial y de creación. En Pr 8:29 la Sabiduría relata cómo Dios «puso un límite» (חֹק) al mar para que las aguas no traspasaran su mandato; en Job 26:10 Dios «trazó un límite» sobre la faz de las aguas. Job 14:5 aplica el concepto a la mortalidad humana.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الْحَدُّ", "حَدًّا", "حَدٍّ", "حَدَّهُ", "حَدّاً", "حُدُودَهُ"]·ben["[সীমা]", "তার-সীমা", "সীমা", "সীমা-", "সীমানা"]·DE["Satzung", "[חק]"]·EN["(his-limits)", "[his-limits]", "boundary-", "decree", "its-limit", "limit"]·FR["[חק]", "décret", "son-décret-lui"]·heb["חוק", "חוקו", "חוקיו"]·HI["उसकी-सीमाएँ", "सीमा", "सीमा-उसकी"]·ID["[batas-batasnya]", "batas", "batas-Nya", "batas-batas-Nya", "waktu"]·IT["[חק]", "decreto", "statuto", "statuto-suo"]·jav["wates", "wates-", "wates-nipun"]·KO["(그의-한계를)", "[그의-한계를]", "그것-의-경계-를", "법령-이", "법을-", "법이", "한계를"]·PT["(seus-decretos)", "Limite", "[seus-decretos]", "decreto", "decreto-dele", "limite"]·RU["меры", "предел", "предел-его,", "пределы", "пределы-его", "срок", "черту-"]·ES["Límite-", "decreto", "límite", "límite-de-él", "sus-límites"]·SW["Mpaka", "[mipaka-yake]", "kikomo", "mipaka-yake", "mpaka", "mpaka-wake", "muda"]·TR["[sınırı]", "kural", "sinir", "sınır", "sınır-", "sınırlarını", "sınırını-onun"]·urd["اُس-کی-حدیں", "حد", "حد-", "حد-اُس-کی", "وقت"]
4. lectura textual incierta Una ocurrencia textualmente incierta en Sal 74:11, donde el texto consonántico masorético ha sido leído de modos diversos por distintas tradiciones. El Ketiv parece dar «tu seno» (חֵקְךָ, de חֵק «seno») en lugar de una forma de חֹק («estatuto»). Las traducciones en español e inglés vierten «tu seno», mientras el francés lee statut siguiendo otra vocalización.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["[حَقِّكَ]"]·ben["[তোমার-বুক]"]·DE["[ketiv:Your-bosom]"]·EN["[ketiv:Your-bosom]"]·FR["statut"]·heb["[חוקך]"]·ID["pangkuan-Mu"]·IT["statuto"]·jav["dhadha-Panjenengan"]·KO["당신-의-품"]·PT["de-teu-seio"]·RU["недра-Твоего"]·ES["[tu-seno]"]·SW["[kifua-chako]"]·TR["[koynunun]"]·urd["[اپنے-جیب-سے]"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
חֹק127 n.m. Mi 7:11 something prescribed, a statute or due;—ח׳ Gn 47:22 + 22 times; חָק־ Ex 30:21 + 14 times; sf. חֻקִּי Pr 30:8 + 3 times; חָקְךָ Lv 10:13, 14 etc. + 4 times sfs.; pl. חֻקִּים Dt 4:5 + 31 times; cstr. חֻקֵּי Ex 18:16; חוּקֵּ֯י Ez 20:18; also חִקֲקֵי Ju 5:15; Is 10:1 (Ges§ 93, 1 R 7); חֻקָּו֯ Jb 14:5 etc. + 44 times sfs.— 1. prescribed task, assigned to Isr. in Egypt Ex 5:14 (E).