H2527 H2527
Heat or warmth; the burning intensity of midday sun, the flush of passion, the temperature of hot bread, and the comfort of bodily warmth.
A compact noun covering every kind of heat a person encounters in the ancient Near East. Its most common use is the scorching 'heat of the day' under which Abraham sat at his tent door (Gen 18:1) and Saul's army marched to battle (1 Sam 11:11). God promises the rhythm of seasons will never cease—'seedtime and harvest, cold and heat' (Gen 8:22). Jeremiah warns that a tree planted by water 'does not fear when heat comes' (Jer 17:8), while Isaiah speaks of harvest-heat shimmering before the vintage (Isa 18:4). Spanish calor and French chaleur cover the range naturally, though the figurative 'heat of passion' in Jeremiah 51:39 and the simple 'hot bread' of 1 Samuel 21:7 show the word reaching beyond weather into emotion and everyday life.
3. hot in temperature — The temperature of a physical object, specifically hot bread in 1 Samuel 21:7, where the priest at Nob offers David 'hot bread' freshly removed from before the LORD. English hot, Spanish caliente, and the phrase lechem chom ('bread of heat') all point to tactile warmth rather than atmospheric or emotional heat. 1×
AR["حَارٌّ"]·ben["গরম"]·DE["hot"]·EN["hot"]·FR["hot"]·heb["חום"]·HI["गरम"]·ID["hangat"]·IT["hot"]·jav["anget"]·KO["뜨거운"]·PT["quente"]·RU["тёплый"]·ES["caliente"]·SW["moto"]·TR["sıcak"]·urd["گرم"]
▼ 3 more senses below
Senses
1. heat of day or sun — Atmospheric or solar heat—the dominant sense across 12 occurrences. This is the oppressive midday warmth of the Levant: Abraham receiving visitors 'in the heat of the day' (Gen 18:1), the seasonal rhythm of 'cold and heat' (Gen 8:22), and the dangerous harvest sun that withers unrooted plants (Jer 17:8; Isa 18:4). Spanish calor de and German Hitze both render this straightforwardly as climatic intensity. 12×
AR["(كَ-حَرِّ)","[كتيب]","الْحَرُّ","حَرٌّ","حَرِّ","في-حَرِّها","فِي-حَرِّ","كَ-حَرِّ","كَـ-حَرٍّ","وَ-حَرٌّ"]·ben["(গরমে)","-উত্তাপে","-গরমে","-তাপের-মতো","[গরমে]","উত্তাপ","এবং-গরম","গরম","তাদের-গরমে","তাপ","যখন-তাপে"]·DE["[ktiv]","[בחם]","[בחמו]","[חם]","[כחם]","bei-heat-von","heat-von","in-der-Hitze","und-Hitze"]·EN["[ktiv]","and-heat","as-heat-of","at-heat-of","heat","heat-of","in-heat-of","in-its-heat","like-heat-of","when-is-hot"]·FR["Cham","[ktiv]","[בחם]","[חם]","[כחם]","comme-heat-de","dans-בחמו-lui","et-heat","heat-de","quand-est-hot","à-heat-de","חם"]·heb["ב-חום","ב-חומו","בְּ-חֹם","ו-חם","חֹם","חום","חם","כ-חום","כ-חם","כְּ-חֹם"]·HI["और-गरमी","गरमि-मे","गरमी","गरमी-में","गर्म","गर्मी","गर्मी-की-तरह","गर्मी-में"]·ID["dalam-panas","dan-panas","di-panas","ketika-panas","panas","seperti-panas"]·IT["Cam","[ktiv]","[בחם]","[חם]","[כחם]","a-calore-di","calore-di","come-heat-di","e-heat","heat","in-in-its-heat-suo","quando-è-hot"]·jav["[]","benter","benter,","ing-benter","ing-panas-piyambakipun","kados-benter","kados-panas","lan-panas","nalika-benter","nalika-panas","panas"]·KO["그것의-더위-에","그리고-더움","더운-때에","더울-때에","더움","더움으로","더움이","더위-같이","더위-에","더위가"]·PT["[K]","ao-aquecer-de","calor","calor,","calor-de","como-calor","como-calor-de","e-calor","no-calor-de","no-calor-dele"]·RU["(когда-жар)","[когда-жар]","в-жар","в-жару-их","жар","жары","зной","зноя","и-жара","как-жар","как-жара"]·ES["(cuando-calor-de)","[qeré]","calentar-de","calor","calor-de","como-calor","como-calor-de","en-calor-de","en-su-calor","y-calor"]·SW["joto","joto-la","kama-joto","katika-joto","kwa-joto","na-joto","wakati-wa-joto","wakati-wa-joto-la"]·TR["(sıcağında)","[sıcağında]","sicakliginda-","sicaklik-gibi","sıcak","sıcaklık","sıcakta","sıcağı","sıcağında","ve-sıcak","ısısı"]·urd["(گرمی-میں)","[گرمی-میں]","اور-گرمی","تپش-میں","دھوپ-میں","گرمی","گرمی-میں","گرمی-کی-طرح"]
2. inflamed with passion — Figurative heat as inflamed passion—appearing once in Jeremiah 51:39, where Babylon's leaders are described as heated with drink before divine judgment falls. Spanish en su calor ('in their heat') preserves the metaphor, linking physical temperature to the flush of intoxication and reckless emotion. 1×
AR["فِي-حَرِّهِمْ"]·ben["তাদের-উত্তেজনায়"]·DE["[בחמם]"]·EN["when-they-are-heated"]·FR["[בחמם]"]·heb["ב-חומם"]·HI["जब-वे-गरम-हैं"]·ID["saat-mereka-panas"]·IT["[בחמם]"]·jav["nalika-piyambakipun-sumringah"]·KO["그들이-달아올랐을-때에"]·PT["Em-seu-calor"]·RU["Когда-разгорячатся-они"]·ES["en-su-calor"]·SW["Katika-joto-lao"]·TR["kızgınlıklarında"]·urd["اُن-کی-گرمی-میں"]
4. bodily warmth — Bodily warmth as comfort or its absence—found in Haggai 1:6, where the prophet laments that the people 'clothe themselves, but no one is warm.' This sense focuses on the warmth a body needs to thrive, distinct from the external heat of sun or oven. The multilingual glosses show some confusion (French Léhem, German Brot mislabel it as 'bread'), but the Hebrew clearly denotes personal thermal comfort. 1×
AR["لِلدِّفْءِ"]·ben["-উষ্ণ-হতে"]·DE["Brot"]·EN["warmth"]·FR["Léhem"]·heb["ל-חום"]·HI["के-लिए-गर्माहट"]·ID["hangat"]·IT["pane"]·jav["anget"]·KO["에게-따뜻함"]·PT["para-aquecer"]·RU["тепла"]·ES["calor"]·SW["joto"]·TR["ısınmak-için"]·urd["گرم-ہونا"]
BDB / Lexicon Reference
† חֹם n.m.Je 17:8 heat;—חֹם abs. Gn 8:22 + 3 times + 1 S 21:7 (v. infrom); cstr. Gn 18:1 + 3 times; of heat of (mid-)day חֹם היום Gn 18:1 (J), 1 S 11:11; 2 S 4:5; in promise of regular seasons Gn 8:22 (opp. קֹר); cf. Is 18:4(×2) (ח׳ קָצִיר); but as dangerous to plant-life Je 17:8; it melts snow Jb 24:19; לֶחֶם חֹם 1 S 21:7 bread of heat = hot bread, read perhaps ל׳ חָם (as Jos 9:12).