Buscar / H2470b
H2470b H2470b
V-Piel-Imperf-3mp  |  16× en 1 sentido
Suplicar, buscar favor, apaciguar — implorar fervientemente la respuesta graciosa de alguien, especialmente la de Dios. Verbo Piel derivado de una raí
Suplicar, buscar favor, apaciguar — implorar fervientemente la respuesta graciosa de alguien, especialmente la de Dios. Verbo Piel derivado de una raíz que significa 'ser dulce o agradable', usado exclusivamente con la expresión 'hacer dulce el rostro de [alguien]', es decir, aplacar, apaciguar o buscar fervientemente el favor de alguien. Casi siempre dirigido a Dios, aparece en momentos cruciales de intercesión: Moisés suplica a YHWH después del becerro de oro (Éx 32:11), Samuel es presionado por Saúl en Gilgal (1 Sam 13:12), y el varón de Dios ruega por la mano marchita de Jeroboam (1 R 13:6). Daniel confiesa que Israel no suplicó el favor del Señor (Dan 9:13), y Malaquías irónicamente ordena a los sacerdotes 'suplicar el favor de Dios' cuando sus ofrendas carecen de valor (Mal 1:9).

Sentidos
1. Suplicar, buscar favor Suplicar, buscar favor: suplicar, apaciguar o buscar fervientemente el favor de alguien, literalmente 'hacer dulce el rostro' (Piel de chalah II con penei). Casi siempre dirigido a YHWH en momentos de crisis: Moisés tras el becerro de oro (Éx 32:11), el profeta en Betel por la mano de Jeroboam (1 R 13:6), Ezequías durante su enfermedad (2 Cr 33:12), y Daniel en el exilio (Dan 9:13). Zacarías 7:2 y 8:21-22 vislumbran naciones viniendo a suplicar el favor de Dios. 16×
COMMUNICATION Communication Entreaty Supplication
AR["أَسْتَرْضِ", "اسْتَرْضِ-", "اسْتَعْطَفَ", "اسْتَعْطَفْنَا", "تَضَرَّعُوا-", "تَضَرَّعْتُ", "فَتَضَرَّعَ", "لِنَسْتَرْضِيَ", "لِيُسْتَرْضِيَ", "وَ-اسْتَرْضَى", "وَ-تَضَرَّعَ", "وَلِيَسْتَرْضُوا", "وَيَتَضَرَّعُ", "يَسْتَرْضونَ", "يَسْتَعْطِفونَ"]·ben["অনুগ্রহ-কর-", "অনুগ্রহ-করো-", "অনুগ্রহ-চাইতে", "অনুনয়-করলেন", "অনুনয়-করেছি-আমরা", "আমি-প্রার্থনা-করেছি", "আমি-মিনতি-করেছিলাম", "আর-সন্তুষ্ট-করলেন", "এবং-অনুগ্রহ-চাইতে", "এবং-অনুগ্রহ-চাইল", "এবং-অনুনয়-করলেন", "এবং-প্রার্থনা-করলেন", "এবং-মিনতি-করবে", "তোষামোদ-করে", "মিনতি-করবে"]·DE["[ויחל]", "[חלה]", "[חלינו]", "anflehte", "entreat-", "ich-entreated", "ich-suchte-favor", "und-anflehte", "und-entreated", "und-er-entreated", "wird-suchen"]·EN["I-entreated", "I-sought-favor", "and-entreat", "and-entreated", "and-he-entreated", "and-to-entreat", "entreat", "entreat-", "he-entreated", "to-entreat", "we-entreated", "will-seek"]·FR["[ויחל]", "[חלה]", "et-entreated", "et-il-supplia", "et-implorer", "et-supplia", "et-être-malade", "implorer", "je-supplia", "supplie-", "supplier", "être-malade"]·heb["ו-חילה", "ו-חילו", "ו-יחל", "ו-ל-חלות", "חילינו", "חיליתי", "חל", "חלה", "חלו", "יחלו", "ל-חלות"]·HI["उसने-मनाया", "और-के-लिए-मनाने", "और-खुशामद-करेंगे", "और-मनाया", "और-मिन्नत-की", "के-लिए-मनाने", "के-लिए-मनाने-को", "खुशामद-करते-हैं", "मना-", "मनाएंगे", "मनाओ-", "मनाया-मैंने", "मनाया-हमने"]·ID["Dan-memohon", "Tetapi-memohon", "aku-cari-perkenanan-Nya", "aku-mencari", "dan-memohon", "dan-mengengrai", "dan-untuk-memohon", "engraulah-", "ia-memohon", "kami-memohon", "mencari-perkenan", "mohonkanlah-", "untuk-memohon"]·IT["[ויחל]", "[חלה]", "e-e-entreat", "e-egli-supplicò", "e-entreated", "e-per-implorare", "e-supplicò", "entreat", "fu-malato", "implorare", "io-supplicò", "per-implorare", "supplica-"]·jav["Kula-memelas", "Lan-ngleremaken", "badhe-sami-mbujuk", "kawula-nyuwun-berkah", "lan-nyenyuwun", "lan-nyuwun", "lan-nyuwun-kawelasan", "madosi-kepareng", "mugi-", "ngalembana", "nyenyuwun", "nyuwun-", "nyuwun-sih"]·KO["간구하였나이다", "간청하라-", "구하느니라", "구하려고", "구하리이다", "구했나이다", "구했다-나는", "그가-간청했다", "그리고-간구했다", "그리고-간청하였다", "그리고-간청했다", "그리고-애원하리라", "그리고-은혜를-구하러", "빌어라-", "은혜를-구하러"]·PT["E-implorou", "E-suplicou", "Supliquei", "buscarão", "busquei", "cortejam", "e-implorarão", "e-implorou", "e-para-suplicar", "e-suplicou", "implorai", "imploramos", "para-suplicar", "suplica-", "suplicou"]·RU["И-умилостивлял", "И-умолял", "Молил-я", "будут-умилостивлять", "и-умилостивил", "и-умолял", "и-умолять", "и-умолять-будут", "умилостиви-", "умилостивили-мы", "умилостивляют", "умоляйте-", "умолял", "умолял-я", "умолять"]·ES["Supliqué", "Y-imploró", "Y-oró", "a-suplicar", "buscan-el-favor", "buscarán", "he-implorado", "implorad", "imploró", "para-buscar-el-favor-de", "suplica", "suplicamos", "y-a-suplicar", "y-implorarán", "y-suplicó"]·SW["chilaּh", "kuomba-kibali", "msihi", "mwombeni", "na-akamsihi", "na-akaomba", "na-aliomba", "na-kuomba-kibali", "na-watakuomba", "niliomba", "nimeomba", "tuliomba", "wanaomba", "watatafuta-kibali-chako"]·TR["Ve-yumuşattı", "aradım", "gönül-alır", "lütfen-yumuşat-", "ve-yalvardı", "ve-yalvarır", "ve-yumuşatmak-için", "ve-yumuşattı", "yalvaracaklar", "yalvardı", "yalvardık", "yalvardım", "yalvarın-", "yumuşatmak-için"]·urd["اور-منائیں-گے", "اور-منانے-کو", "اور-منایا", "اور-منت-کی", "خوشامد-کریں-گے", "منا-", "منانے-کو", "منت-کرتے-ہیں", "منت-کی-میں-نے", "منت-کی-ہم-نے", "منتیں-کرو", "منّت-کی", "میں-نے-منایا"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [חָלָה] vb. only Pi. sq. פְּנֵי, פָּנֶיךָ, פָּנַיִךְ = mollify, appease, entreat the favour of, lit. make the face of any one sweet or pleasant (cf. Arabic حَلَا, حَلِىَ be sweet, pleasant, Aramaic ܚܠܻܝ, חֲלִי, id., adj. חָלֵי sweet);— Pi. Pf. חִלָּה 2 Ch 33:12, חִלִּיתִי 1 S 13:12 ψ 119:58, וְחִלּוּ consec. Jb 11:19, חִלִּינוּ Dn 9:13; Impf. וַיְחַל Ex 32:11 + 3 times, יְחַלּוּ ψ 45:13 Pr