Buscar / H2420
H2420 H2420
N-fsc | 2ms  |  17× en 1 sentido
Enigma, dicho enigmático — expresión oscura o desconcertante que requiere interpretación, incluyendo alegorías y proverbios. Chidah designa un enigma
Enigma, dicho enigmático — expresión oscura o desconcertante que requiere interpretación, incluyendo alegorías y proverbios. Chidah designa un enigma o dicho enigmático que exige esfuerzo interpretativo del oyente. Conocido sobre todo por el acertijo de Sansón en Jueces 14, donde aparece siete veces cuando desafía a los filisteos con un dicho oscuro nacido de experiencia personal (Jue 14:12-19), el término va mucho más allá de juegos de salón. En Números 12:8, Dios distingue a Moisés de otros profetas diciendo que habla con él 'boca a boca, claramente, y no en enigmas', ubicando a chidah en el extremo oscuro del espectro de revelación. La reina de Sabá prueba a Salomón 'con enigmas' (1 R 10:1; 2 Cr 9:1). Proverbios 1:6 agrupa chidot junto a mashal ('proverbio') y melitsah ('figura'). Ezequiel 17:2 recibe orden de 'proponer un enigma y hablar una alegoría', y Habacuc 2:6 aplica el término a oráculos de burla contra Babilonia.

Sentidos
1. Enigma, dicho enigmático Enigma, dicho enigmático: expresión oscura o desconcertante que requiere interpretación. Abarca acertijos literales (el desafío nupcial de Sansón, Jue 14:12-19), pruebas de sabiduría (los enigmas de la reina de Sabá a Salomón, 1 R 10:1; 2 Cr 9:1), alegorías proféticas (Ez 17:2; Hab 2:6), modos oscuros de comunicación divina contrastados con el habla directa (Núm 12:8), y dichos oscuros de la literatura sapiencial que sondean los misterios morales más profundos de la vida. 17×
COMMUNICATION Communication Riddle Enigma
AR["أَلغازاً", "أَلْغَازًا", "أُحْجِيَّةً", "أُحْجِيَّتَكَ", "أُحْجِيَّتِي", "الْأَلْغَازِ", "الْأُحْجِيَّةَ-الـ", "الْأُحْجِيَّةِ-الـ", "بِ-أَلْغَازٍ", "بِأَلغازٍ", "بِـ-أَلْغَازٍ", "لُغْزي", "لُغْزًا", "وَ-أَلْغَازِهِمْ"]·ben["-ধাঁধায়", "আমার-ধাঁধা", "ও-তাদের-গূঢ়-কথা", "তোমার-ধাঁধা", "ধাঁধা", "ধাঁধা-আমার", "ধাঁধাগুলি", "ধাঁধাগুলি-", "ধাঁধায়-দিয়ে", "ধাঁধার", "সেই-ধাঁধা", "সেই-ধাঁধার"]·DE["Raetsel", "[בחידות]", "[וחידתם]", "[חידה]", "[חידות]", "dein-Raetsel", "der-Raetsel", "in-riddles", "mein-Raetsel", "mein-riddle", "mit-riddles", "riddles"]·EN["a-riddle", "and-their-riddles", "in-riddles", "my-riddle", "riddle", "riddles", "the-riddle", "with-riddles", "your-riddle"]·FR["[בחידות]", "[חידה]", "avec-riddles", "dans-riddles", "et-leur-וחידתם-eux", "le-énigme", "mon-énigme", "ton-énigme", "énigme", "énigmes"]·heb["ב-חידות", "ב-חידת", "בְּ-חִידוֹת", "ה-חידה", "ו-חידותם", "חידה", "חידות", "חידת-י", "חידתי", "חידתך"]·HI["और-पहेलियाँ-उनकी", "तेरी-पहेली", "पहेलियाँ", "पहेलियों-को", "पहेलियों-में", "पहेलियों-से", "पहेली", "पहेली-के", "भेद-अपना", "मेरी-पहेली"]·ID["dan-teka-teki-mereka", "dengan-teka-teki", "sang-teka-teki", "teka-teki", "teka-tekiku", "teka-tekimu"]·IT["[בחידות]", "[חידה]", "[חידות]", "con-riddles", "e-e-loro-riddles-loro", "enigma", "il-indovinello", "in-riddles", "indovinello", "mio-indovinello", "tuo-indovinello"]·jav["cangkriman", "cangkriman-kula", "cangkriman-panjenengan", "lan-cangkriman", "mawi-cangkriman", "pangertosan", "srana-cangkriman", "wadi", "wonten-ing-cangkriman"]·KO["-에-수수께끼들로", "그-수수께끼", "그리고-수수께끼-들-을", "나의-수수께끼", "내-수수께끼-를", "당신의-수수께끼", "수수꺼렔를", "수수꺽기들-로", "수수께끼-로", "수수께끼-를", "수수께끼들-을", "수수께끼를"]·PT["O-enigma", "com-enigmas", "de-charadas", "e-suas-charadas", "em-enigmas", "enigma", "enigma-meu", "enigma-teu", "enigmas", "meu-enigma", "o-enigma"]·RU["загадками", "загадки", "загадку", "загадку-мою", "загадку-твою", "и-загадок-их."]·ES["con-enigmas", "de-enigmas", "el-enigma", "en-enigmas", "enigma", "enigmas", "mi-enigma", "tu-enigma", "un-enigma", "y-sus-acertijos"]·SW["fumbo-langu", "kitendawili", "kitendawili-chako", "kitendawili-changu", "kwa-mafumbo", "mafumbo", "na-mafumbo-yao", "vitendawili"]·TR["-de-bilmecelerle", "bilmece", "bilmeceler", "bilmeceleri", "bilmecelerle", "bilmecemi", "bilmeceni", "bilmeceyi", "ve-bulmacalarını"]·urd["اور-پہیلیاں-ان-کی", "اپنی-معما", "تیری-پہیلی", "معموں-میں", "معمّوں-سے", "معمّے", "معمے", "میری-پہیلی", "پہیلی", "پہیلیوں-سے"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
חִידָה n.f. riddle, enigmatic, perplexing saying or question;—abs. ח׳ Ju 14:12 + 6 times; sf. חִידָתִי Ju 14:18 ψ 49:5; חִידָֽתְךָ Ju 14:13; pl. abs. חִידוֹת 1 K 10:1 + 4 times; חִידֹת Nu 12:8; sf. חִידֹתָם Pr 1:6;— 1. riddle = dark, obscure utterance Nu 12:8 (JE; opp. פֶּה־אֶל־פֶּה and מַרְאֶה); of something put indirectly and needing interpretation;—an allegory חוד ח׳ Ez 17:2 (‖ מְשֹׁל