Buscar / H2284
H2284 H2284
Prep-k  |  5× en 1 sentido
Langosta, saltamontes; especie pequeña de insecto no volador, usada como figura de insignificancia
Uno de varios términos hebreos para insectos del tipo langosta, esta palabra probablemente designa una especie más pequeña y no voladora, permitida como alimento en las leyes dietéticas levíticas (Lv 11:22). Su uso más memorable es el informe autodespreciativo de los espías israelitas: 'Éramos como langostas ante nuestros propios ojos' (Nm 13:33). Isaías emplea la misma imagen a escala cósmica: los habitantes de la tierra son como saltamontes ante Dios (Is 40:22). En español se usan tanto 'langosta' como 'saltamontes', reflejando el rango semántico entre plaga y criatura diminuta.

Sentidos
1. Langosta o saltamontes Un insecto pequeño del tipo langosta o saltamontes, probablemente una especie no voladora incluida entre los insectos puros en Lv 11:22. Se usa frecuentemente como figura de insignificancia o pequeñez, como en el lamento de los espías en Nm 13:33 y la perspectiva cósmica divina en Is 40:22. En 2 Cr 7:13 funciona como agente de plaga agrícola que Dios envía en juicio.
ANIMALS Animals Wilderness and Desert
AR["الْجَرَادِ", "الْجُنْدُبَ", "كَ-الْجَرَادِ", "كَالجَرَادِ", "هِ-حَجَب"]·ben["-ঝিঁঝিঁ", "পঙ্গপালকে", "পতঙ্গ", "পতঙ্গের-মতো", "ফড়িঙের-মতো"]·DE["[החגב]", "[חגב]", "[כחגבים]", "der-Heuschrecke", "wie-Heuschrecken"]·EN["are-like-grasshoppers", "like-grasshoppers", "the-grasshopper", "the-locust"]·FR["[חגב]", "[כחגבים]", "comme-grasshoppers", "le-grasshopper", "le-החגב"]·heb["ה-חגב", "חגב", "כ-ה-כחגבים", "כ-חגבים"]·HI["अपनी जाति के अनुसार", "जैसे-टिड्डे", "टिड्डा", "टिड्डी-पर"]·ID["belalang", "belalang-hagab", "seperti-belalang"]·IT["[חגב]", "[כחגבים]", "come-grasshoppers", "il-grasshopper", "il-il-grasshopper"]·jav["kados-walang", "walang"]·KO["같으니라-메뚜기", "그-방아깨비를", "메뚜기", "메뚜기-그", "메뚜기들-같이"]·PT["como-gafanhotos", "gafanhoto", "o-gafanhoto", "o-hagav"]·RU["как-саранча", "кузнечик,", "кузнечика", "саранчу"]·ES["como-langostas", "el-saltamontes", "la-langosta", "langosta"]·SW["kama-panzi", "nzige", "panzi"]·TR["-e-benzer-çekirgeler", "cekirge", "cekirgeler-gibi", "çekirge", "çekirgeyi"]·urd["-ٹڈی", "ٹِڈّی", "ٹڈا", "ٹڈڈوں-کی-طرح", "ٹڈیوں-کی-طرح-ہیں"]

Sentidos Relacionados
H6629 1. flock, sheep/goats (small livestock) (274×)H1241 1. cattle, herd (bovine livestock) (183×)H0352a 1. ram (male sheep) (156×)H6499 1. young bull, bullock (130×)H3532 1. lamb, young male sheep (105×)H2543 1. donkey (male ass) (96×)H7794 1. ox, bull (79×)H7462b 1. shepherd (agent noun) (76×)H5795 1. she-goat(s), female goat(s) (68×)H7462b 2. to shepherd, tend, pasture (60×)H1581 1. camel (domestic animal) (54×)H0738b 1. lion (46×)G4263 1. sheep (39×)H5739 1. flock or herd of livestock (38×)H5695 1. calf, young bull (35×)H0738a 1. lion (large predatory feline) (34×)H0860 1. female donkey (34×)H3611 1. dog (animal) (32×)H3715a 1. young lion, lion cub (31×)G0721 1. Lamb (29×)

Referencia BDB / Léxico
† I. חָגָב n.m. Ec 12:5 locust, grasshopper (NH id.; cf. 𝔗), prob. a non-flying species, v. Kn in Di Lv 11:22; הֶחָגָב allowed as food Lv 11:22 (P; ‖ אַרְבֶּה, סָלְעָם, חַרְגֹּל), כַּחֲגָבִים Nu 13:33 (JE; sim. of insignificance), so Is 40:22; as agent of Yahweh’s wrath חָגָב לֶאֱכוֹל חארץ 2 Ch 7:13; וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב Ec 12:5 and the grasshopper shall be a burden; better shall stuff itself,