H2230 H2230
Tormenta violenta, aguacero torrencial o diluvio de lluvia; usado en imaginería profética como juicio divino y fuerza abrumadora.
Este sustantivo evoca el aguacero repentino y violento que arrasa todo a su paso: lluvia que azota muros y barre valles montañosos. Isaías lo emplea repetidamente como metáfora del juicio divino y, a la inversa, del refugio que Dios ofrece contra él: 'un amparo contra la tormenta' (Is 25:4), 'un abrigo contra la tempestad' (Is 32:2). En Habacuc 3:10, los montes ven a Dios y se estremecen mientras pasa un torrente de aguas. Job 24:8 ofrece una imagen literal conmovedora: los pobres, sin refugio, quedan empapados por el aguacero de las montañas. La palabra captura el poder crudo e ingobernable de la naturaleza.
Sentidos
1. Aguacero, tormenta, diluvio — Tormenta violenta, aguacero torrencial o diluvio, que aparece con frecuencia en contextos poéticos y proféticos como figura del juicio divino o de una fuerza destructiva abrumadora. Se asocia habitualmente con el granizo (Is 28:2; 30:30) y se usa en contraste con el refugio y la sombra que Dios provee. La palabra captura la ferocidad súbita e incontrolable de la tempestad. 9×
AR["السَّيْلِ", "سَيْلُ", "كَسَيْلٍ", "كَـ-عَاصِفَةِ", "مِنَ-السَّيْلِ", "مِنَ-العَاصِفَةِ", "مِنْ-مَطَرِ", "وَ-سَيْلٍ"]·ben["-ঝড়-থেকে", "ও-ঝড়", "ঝড়-থেকে", "ঝড়ের", "পাহাড়ের-বৃষ্টিতে", "প্রবাহ-", "যেমন-ঝড়"]·DE["Sturzregen", "[זרם]", "[מזרם]", "und-Sturzregen", "wie-ein-Sturzregen"]·EN["a-shade", "a-torrent-of", "against-a-wall", "and-hailstones", "from-storm", "from-storm-of", "like-a-storm", "like-streams"]·FR["averse", "de-מזרם", "et-averse", "tempête"]·heb["ו-זרם", "זרם", "כ-זרם", "מ-זרם"]·HI["आँधी-से", "और-आंधी", "जैसे-आंधी", "तूफान-से", "बारिश-से", "बौछार", "से-आंधी"]·ID["banjir", "dan-hujan-deras", "dari-badai", "dari-hujan-deras", "dari-hujan-lebat", "hujan-badai", "seperti-hujan-deras"]·IT["[זרם]", "come-diluvio", "da-da-storm-di", "da-diluvio", "diluvio", "e-diluvio"]·jav["banjir", "kados-udan-deres", "kados-udan-es", "lan-udan-deres", "saking-udan", "saking-udan-deres", "udan-deras"]·KO["같이-폭풍우", "그리고-폭풍우와", "비에서", "폭우-가", "폭풍-같으니", "폭풍-에서", "폭풍우-에서", "폭풍우의"]·PT["Da-chuva", "como-tempestade-de", "de-tempestade", "e-tempestade", "tempestade", "torrente-de-"]·RU["бури", "и-бурей", "как-буря", "от-бури", "от-ливня", "поток"]·ES["De-la-lluvia-de", "como-tempestad-de", "de-tempestad", "de-tormenta", "tormenta", "un-torrente-de-", "y-tormenta"]·SW["Kutoka-mvua", "kama-dhoruba", "kutoka-dhoruba", "kutokana-na-dhoruba", "mafuriko-ya", "na-mafuriko", "ni-kama-dhoruba", "ya-dhoruba"]·TR["firtina-gibi", "firtinadan", "sel", "ve-sel", "yağmurundan"]·urd["آندھی-کی-طرح", "اور-سیلاب", "بارش", "بارش-سے", "طوفان-سے", "طوفان-کی-طرح"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† זֶ֫רֶם n.m. Hb. 3:10 flood of rain, rain-storm, downpour (Aramaic זַרְמִית id.)—abs. ז׳ Is 4:6 + 2 times; זָ֑רֶם Is 32:2; cstr. זֶרֶם Jb 24:8 + 4 times; Is 4:6 (‖ מָטָר)); ז׳ מַיִם Is 28:2 Hb 3:10; ז׳ הָרִים Jb 24:8, i.e. such as falls among mts. cf. Di; ז׳ בָּרָד Is 28:2; מַחְסֶה מִזֶּרֶם 25:4, זֶרֶם קִיר v 4 i.e. such as dashes against a wall, 32:2 (‖ רוּחַ), נֶפֶץ וָזֶרֶם וְאֶבֶן בָּרָד 30:30.