H2179 H2179
to attack the rear, strike the tail; used of military tactics targeting stragglers
This denominative verb, formed from the noun 'tail,' means to attack or strike from the rear, specifically targeting those lagging behind. In Deuteronomy 25:18, the Amalekites 'attacked your rear' when Israel was exhausted during the Exodus, striking the weak and weary. In Joshua 10:19, the Israelites are commanded to 'attack their rear' as they pursue fleeing enemies. The term vividly captures a particular military tactic—exploiting vulnerability by hitting the back of a column, where the feeble and slow are exposed.
Sentidos
1. sense 1 — A Piel verb describing a rear-guard attack in warfare. The imagery is visceral: to 'cut off the tail' is to assault those at the back of a formation—the exhausted, the elderly, the infirm. Deuteronomy memorializes Amalek's cowardly tactic against Israel's stragglers as a paradigmatic act of cruelty deserving perpetual enmity. Joshua reverses the image: Israel is commanded to do to its enemies what Amalek did to them. The metaphor extends the body part (tail) into a verb for tactical brutality. 2×
AR["وَ-اقطَعوا-ذَنَبَهُم", "وَضَرَبَ"]·ben["এবং-আক্রমণ-করল", "এবং-পেছনের-সৈন্য-আঘাত-কর"]·DE["und-attack-ihr-rear", "und-attacked-rear-von"]·EN["and-attack-their-rear", "and-attacked-rear-of"]·FR["et-attack-leur-rear", "et-attacked-rear-de"]·heb["ו-זינבתם", "ו-יזנב"]·HI["और-काटो-पीछलों-को", "और-पूँछ-काटा"]·ID["dan-memenggal", "dan-seranglah-barisan-belakang"]·IT["e-attack-loro-rear", "e-attacked-rear-di"]·jav["lan-nyerang-wingking", "lan-potongna-buntut"]·KO["그리고-뒤를-쳤느니라", "그리고-뒤를-치라"]·PT["e-atacou-pela-retaguarda", "e-cortai-sua-retaguarda"]·RU["и-отрезал-хвост", "и-поражайте-арьергард"]·ES["y-atacó-por-detrás", "y-golpead-la-retaguardia-de"]·SW["na-akawapiga-nyuma", "na-wakateni-mkia"]·TR["ve-artık-vurun", "ve-vurdu"]·urd["اور-کاٹ-ڈالے", "اور-کاٹو-دُم-اُن-کی"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [זִנֵּב] vb.denom. Pi. cut off, or smite, the tail, only fig., of hostile attack in war; Pf. consec. 2 mpl. וְזִנַּבְתֶּם Jos 10:19 (sq. אֹתָם); Impf. 3 ms. וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִים Dt 25:18; in both = attack or smite in the rear.