Buscar / H2113
H2113 H2113
Prep-l | N-fs  |  6× en 1 sentido
Temblor, horror; objeto de terror o espanto, usado en fórmulas de maldición pactual para naciones entregadas al juicio.
Sustantivo femenino que designa temblor o estremecimiento y, por metonimia, aquello que provoca dicho horror: un objeto de espanto. Aparece casi exclusivamente en fórmulas de maldición donde Dios amenaza con convertir a Israel o a Jerusalén en motivo de terror para las naciones. Deuteronomio 28:25 establece el patrón: 'serás objeto de זְוָעָה para todos los reinos de la tierra'. Jeremías repite esta fórmula cuatro veces (15:4; 24:9; 29:18; 34:17), combinándola con términos de vergüenza, oprobio y maldición. La palabra presenta dos variantes ortográficas —זְוָעָה y זַעֲוָה— que son formas metatéticas entre sí.

Sentidos
1. Temblor, horror, espanto Objeto de temblor, horror o terror: algo que provoca estremecimiento en otros. Se emplea casi exclusivamente en fórmulas de maldición pactual donde Dios declara que una nación o ciudad será convertida en objeto de espanto para los reinos circundantes. Deuteronomio 28:25 inaugura la fórmula, y Jeremías la intensifica en cuatro pasajes (15:4; 24:9; 29:18; 34:17), frecuentemente junto a términos como oprobio y maldición.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["[رُعْبًا]", "[لِرُعْبٍ]", "[لِـ-رَعْدَةٍ]", "رُعْبًا", "☐"]·ben["[কম্পনের]", "[ত্রাসে]", "[ভয়ের-কারণ]", "ভয়"]·DE["Entsetzen", "[לזועה]"]·EN["[K]", "[a-horror]", "[as-terror]", "[ketiv]", "to-understand"]·FR["[לזועה]", "effroi"]·heb["זוועה", "ל-[לזועה]", "ל-זוועה", "ל-זועה", "לזוועה"]·HI["-", "[काँपने]", "[कांपने-को]", "काँपने", "काँपने-के-लिए", "दहशत"]·ID["[k]", "[kegentaran]", "[menjadi-kengerian]", "[untuk-kengerian]", "kegentaran"]·IT["[לזועה]", "terrore"]·jav["[]", "[kanggé-gègèran]", "[ketiv]", "ketiv", "medeni"]·KO["[두려움]", "[두려움을]", "[떨림으로]", "[떨림이-되게]", "경악-으로", "두려움이"]·PT["[Qere:", "[para-horror]", "[por-horror]", "para-horror", "terror"]·RU["[кетив]", "[ужасом]", "ужас"]·ES["[para-horror]", "[para-terror]", "[por-espanto]", "terror"]·SW["[hofu]", "[kitu-cha-hofu]", "[kuwa-hofu]", "[kwa-hofu]", "[tetemeko]", "hofu"]·TR["[K]", "[dehşete]", "[korku]", "[tıtıremeye]", "dehset"]·urd["[دہشت]", "دہشت", "کانپنے-کے-لیے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
זְוָעָה and, by transpos., זַעֲוָה (Di Dt 28:25 cf. Sta§ 192 a) n.f. a trembling, i.e. object of trembling, terror: זְוָעָה Is 28:19, also Kt Je 15:4 + 4 times; זַעֲוָה Dt 28:25 Ez 23:46 (also Qr Je 15:4 + 4 times);—object of trembling, terror, fright; וְהָיִיתָ לְזַעֲוָה Dt 28:25 and thou shalt become a terror to all (לְכֹל) the kingdoms of the earth; וּנְתַתִּים לְז׳ וגו׳ Je 15:4; 29:18;