H2101 H2101
Flujo o descarga corporal de los genitales que produce impureza ritual según la ley levítica
Término técnico confinado enteramente a Levítico 15, donde rige la legislación de pureza ritual relativa a las emisiones genitales. Se aplica tanto a hombres como a mujeres, abarcando descargas anormales que hacen a una persona ceremonialmente impura, y describe los pasos hacia la purificación. La palabra no aparece en ningún otro lugar de la Biblia hebrea, lo que subraya su registro legal especializado. La evidencia interlingüística — francés 'écoulement', alemán 'Ausfluss', español 'flujo' — apunta uniformemente a una descarga médica fluida más que a una función corporal general.
Sentidos
1. flujo corporal — Descarga o flujo genital que provoca impureza ritual, usado exclusivamente dentro del código de pureza sacerdotal de Levítico 15. Abarca tanto el flujo menstrual normal de la mujer (Lv 15:19) como las emisiones patológicas en hombres y mujeres (Lv 15:2-15, 25-30). La restricción del término a un solo capítulo legislativo destaca su función como categoría cúltico-médica precisa, no como palabra general para funciones corporales. 13×
AR["بِ-سَيَلَانِهِ", "سَائِلَةً", "سَيَلَانَهُ", "سَيَلَانُ", "سَيَلَانُهُ", "سَيَلَانِ", "سَيَلَانِهَا", "مِنْ-سَيَلَانِ", "مِنْ-سَيَلَانِهَا", "مِنْ-سَيَلَانِهِ"]·ben["তার-স্রাব", "তার-স্রাব-থেকে", "তার-স্রাবে", "তার-স্রাবের", "স্রাব", "স্রাব-থেকে", "স্রাবী"]·DE["Ausfluss-von", "having-Ausfluss", "ihr-Ausfluss", "in-sein-Ausfluss", "sein-Ausfluss", "von-Ausfluss-von", "von-ihr-Ausfluss", "von-sein-Ausfluss"]·EN["discharge-of", "from-discharge-of", "from-her-discharge", "from-his-discharge", "having-discharge", "her-discharge", "his-discharge", "in-his-discharge"]·FR["dans-son-écoulement", "de-sa-écoulement", "de-son-écoulement", "de-écoulement-de", "having-écoulement", "sa-écoulement", "son-écoulement", "écoulement-de"]·heb["ב-זובו", "זבה", "זוב", "זובה", "זובו", "מ-זוב", "מ-זובה", "מ-זובו"]·HI["उसका शरीर", "उसकी", "उसके स्राव", "के दिनों के अनुसार", "बहने वाली", "रुका है", "वह", "से-उसके स्राव", "स्राव"]·ID["berleleran", "dari-leleran", "dari-lelerannya", "dari-lelerannya.", "leleran", "lelerannya", "oleh-lelerannya:"]·IT["da-flusso-di", "da-lei-flusso", "da-suo-flusso", "flusso-di", "having-flusso", "in-suo-flusso", "lei-flusso", "suo-flusso"]·jav["kucuran", "kucuranipun", "nguculaken", "saking-kucuran", "saking-kucuranipun", "wonten-ing-kucuranipun"]·KO["그-의-흐름", "그-의-흐름-에", "그-의-흐름-에서", "그-의-흐름-은", "그녀-의-흐름", "그녀-의-흐름-에서", "흐르는-자", "흐름", "흐름-에서"]·PT["de-fluxo-de", "de-fluxo-seu", "em-fluxo-seu", "fluindo", "fluxo-de", "fluxo-seu"]·RU["в-истечении-его", "истекающей", "истечение", "истечение-его", "истечения", "истечения-её", "от-истечения", "от-истечения-его", "от-истечения-её"]·ES["de-flujo-de", "de-su-flujo", "en-su-flujo", "flujo", "flujo-de", "su-flujo"]·SW["katika-maji-yake-yanayotoka", "kutoka-maji-yake-yanayotoka", "kutoka-mtiririko-wa-", "kutoka-mtiririko-wake", "maji-yake-yanayotoka", "mtiririko-wa-", "mtiririko-wake", "na-mtiririko"]·TR["-den-akışından", "akıntılı", "akıntısı", "akıntısında", "akıntısından", "akıntısını", "akışı", "akışından", "akışının"]·urd["اُس-کا-بہاؤ", "اُس-کے-بہاؤ-سے", "اُس-کے-بہاؤ-میں", "اُس-کے-بہاؤ-کے", "اپنے-بہاؤ-سے", "بہاؤ", "بہاؤ-سے", "بہاؤ-والی", "بہاؤ-کے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† זוֹב n.m. issue (Arabic ذَوْبٌ fluid, liquid; NH זוֹב, Aramaic דּוֹבָא in specif. sense of Heb.);—issue, flux, always from genitals (cf. Di Lv 15:2); only P: of man or woman Lv 15:33;—of man Lv 15:2, 3, 3(×2), 13, 15; of woman Lv 15:19 (דָּם יִהְיֶה זֹבָהּ בִּבְשָׂרָהּ, of monthly period); also v 25(×2), 26, 28, 30 (of morbid issue of blood, sometimes connected with the other; cf. Mat 9:20 etc.)