H2026 H2026
Matar o dar muerte violentamente; como participio, el matador o los muertos; en voces pasivas, ser muerto.
El verbo hebreo primario para la muerte violenta y deliberada, más amplio que ratsaj (que tiende al asesinato) y más visceral que mut (que puede significar simplemente 'morir'). Harag domina las narraciones bélicas: los israelitas mataron a los cananeos, Finees mató a los idólatras, Jehú mató a la casa de Acab. Pero también aparece en contextos intensamente personales: el temor de Caín a que cualquiera lo mate (Gn 4:14), el juramento de Esaú de matar a Jacob (Gn 27:42) y la terrible masacre de Siquem (Gn 34:26). El alemán erschlagen ('matar a golpes') y el español matar/mataron lo traducen con precisión. El uso del cognado en la estela de Mesha confirma su antigüedad en todo el semítico noroccidental.
Sentidos
1. matar, dar muerte — El sentido activo Qal fundamental: matar, dar muerte, quitar la vida deliberadamente mediante violencia, ya sea en guerra, ejecución judicial, venganza personal o juicio divino. Domina con 146 apariciones que abarcan todos los grandes corpus narrativos, desde el temor de Caín (Gn 4:14) hasta la espada de Babilonia. 146×
AR["فَـ-قَتَلَ", "قَتَلوا", "قَتَلَ", "قَتَلَا", "قَتَلُوا", "قَتَلُوهُ", "قَتَلُوهُمْ", "مِمَّن", "وَ-قَتَلَ"]·ben["এবং-সে-হত্যা-করল", "এবং-হত্যা-করল", "এবং-হত্যা-করলেন", "তারা-হত্যা-করল", "তারা-হত্যা-করেছিল", "তারা-হত্যা-করেছে", "বধ-করেছিল", "মারল", "মেরেছে", "হত্যা-করল", "হত্যা-করলেন", "হত্যা-করেছিল", "হত্যা-করেছেন"]·DE["erschlugen-sie", "sie-toetete", "toeten", "toetete", "und-toetete"]·EN["and-killed", "killed", "they-killed"]·FR["et-tua", "ils-tua", "ils-tuèrent", "tua", "tuer"]·heb["הרג", "הרגו", "ו-הרג"]·HI["और-मारा", "और-मारे", "मार-डाला", "मार-डाला-उन्होंने", "मारा", "मारा-उन्होंने", "मारा-जिन्हें", "मारे", "मारे-उन्होंने", "मारे-हैं"]·ID["dan-dia-membunuh", "dan-membunuh", "dibunuh", "membunuh", "membunuhlah-mereka", "mereka-bunuh", "mereka-membunuh"]·IT["e-uccise", "essi-uccise", "essi-uccisero", "uccidere", "uccise"]·jav["dipun-pejàhi", "dipunsedani", "lan-Yéhuwah-mejahi", "lan-mejahi", "mejahi", "mejàhi", "piyambakipun-sami-mejahi", "sami-mejahi", "sampun-dipunpejahi"]·KO["그리고-죽였다", "그리고-죽이셨다", "좽였다", "죽였다"]·PT["e-matou", "mataram"]·RU["и-убил", "убивали", "убили"]·ES["mataron", "y-mató"]·SW["na-akawaua", "na-aliua", "wakakufa", "wakamuua", "wakawaua", "walimuua", "waliowaua", "waliua", "wamemuua", "wameua", "wamewaua", "wamuua"]·TR["-", "ve-öldürdü", "öldürdüler"]·urd["اور-مارا", "اور-مارے", "اُنہوں-نے-مارا", "قتل-کیا", "مار-ڈالا", "مار-ڈالا-ہے", "مارا", "مارے", "مارے-تھے"]
Gen 27:42, Gen 34:26, Gen 49:6, Exod 2:15, Exod 13:15, Exod 32:12, Num 31:8, Num 31:8, Josh 8:24, Josh 10:11, Josh 13:22, Judg 7:25 (+38 más)
2. los muertos (participio pasivo) — Participio pasivo Qal usado como sustantivo: 'el muerto, los muertos, la víctima'. En Isaías 10:4 los muertos caen en montones; en Proverbios 7:26 las víctimas de la seductora son llamadas 'sus muertos'. Ester 9:11 informa la cuenta de los muertos en Susa. El participio cristaliza el acto violento en su resultado: los caídos. 8×
AR["الْقَتْلَى", "الْمَقْتُولِينَ", "فِي-ٱلْقَتْلَى", "قَتْلَاهَا", "قَتْلَاهُ", "مَقْتُولِي"]·ben["-নিহতদের", "তার-নিহতদের", "তার-হত", "নিহত", "নিহতদের", "নিহতদের-মধ্যে"]·DE["toeten", "toetete"]·EN["has-he-been-slain", "her-victims", "into-the-slain", "slain", "slain-of", "the-slain"]·FR["tuer", "tuer-elle"]·heb["ב-הרוגים", "ה-הרג", "הרוגי", "הרוגיה", "הרוגיו", "הרוגים"]·HI["और-जीएं", "मारे-गए-उसके", "मारे-गए-लोगों-की", "मारे-हुए", "मारे-हुओं", "मारे-हुओं-अपने", "मारे-हुओं-उसके", "मारे-हुओं-का"]·ID["ke-dalam-yang-terbunuh", "orang-orang-terbunuhnya", "orang-orang-yang-terbunuhnya", "orang-terbunuh", "terbunuh-oleh-", "yang-dibunuh", "yang-dibunuhnya"]·IT["uccidere", "uccidere-sua"]·jav["ing-tiyang-pejah", "ingkang-dipun-pejàhi", "ingkang-dipun-sembelih-nipun", "ingkang-dipunpejahi", "pejah;", "tiyang-ingkang-dipun-pejahi-nipun", "tiyang-kang-dipatèni"]·KO["그-죽임당한-자들의", "그녀-의-죽임-당한-자-들-이다", "그의-죽임-당한-자들을", "그의-죽임-당한-자들의", "에-그-죽임-당한-자들에게", "죽임당한-자들로", "죽임당한-자들의", "죽임을-당한-자들이"]·PT["mortos", "mortos-de", "nos-mortos", "os-mortos", "seus-mortos"]·RU["на-убитых", "убитые-ею.", "убитыми", "убитых", "убитых-его", "убитых-своих"]·ES["en-los-muertos", "los-muertos", "muertos", "muertos-de", "muertos-de-ella", "sus-asesinados", "sus-muertos"]·SW["juu-ya-waliouawa", "kwa-waliouawa-wake", "na-waliouawa", "waliouawa", "waliouawa-na-", "waliouawa-naye", "waliouawa-wake", "ya-waliouawa"]·TR["oldurulenleerin", "oldurulenlerini", "oldurulenlerinin", "oldurulmulerin", "öldürülenleri-onun", "öldürülenlerin-", "öldürülmüşlere", "öldürülmüşleri"]·urd["اُس-کے-مقتولوں-کو", "اپنے-مقتولوں", "مارے-گئوں-کا", "مارے-ہوئوں-پر", "مارے-ہوئے", "مقتول-اُس-کے", "مقتولوں-میں", "مقتولوں-کا"]
3. matador, asesino — Participio activo Qal como nombre de agente: 'matador, asesino'. En Génesis 4:15, Dios pone señal en Caín para que ningún 'matador' lo hiera; en Números 31:19, los guerreros que han matado deben purificarse. Jeremías 4:31 lo usa para asesinos al acecho. Se distingue del acto de matar por su fuerza agentiva sustantivada. 8×
AR["القاتِلِ", "الْقَاتِلِ", "تَقْتُلُ", "قاتِلَ", "قَاتِلِ", "قَاتِلِكَ", "لِـ-الـ-قَاتِلِينَ"]·ben["তোমার-হত্যাকারীর", "বধকারীর", "যে-হত্যা-করে", "হত্যা-করছিল", "হত্যাকারী", "হত্যাকারীদের-কাছে", "হত্যাকারীর"]·DE["der-Kain-erschlägt", "killing", "murderer-von", "toeten", "toetend", "toetete"]·EN["before-killers", "killing", "murderer-of", "slayer", "the-slayer", "your-slayer"]·FR["killing", "murderer-de", "tuant", "tuer"]·heb["הורג", "הורגים", "הורגך", "הרג", "ל-הורגים"]·HI["जिसने-मारा", "मारने-वाले", "मारने-वाले-तेरे-के", "मारनेवाला", "मारनेवाले", "हत्यारे", "हत्यारों-के-लिए", "होरेग"]·ID["kepada-para-pembunuh", "membunuh", "pembunuh", "pembunuhmu?", "yang-membunuh"]·IT["killing", "murderer-di", "uccidendo", "uccidere"]·jav["dhateng-ingkang-sami-mejahi", "ingkang-mejahi", "ingkang-mejahi.", "ingkang-mejèhi-panjenengan?", "juru-pejah", "kang-mejahi", "mateni"]·KO["에-죽이는-자들-앞에서", "좽이는-자", "죄이는-자의", "죽이는-자들로", "죽이는-자에게", "죽이는-자와", "죽이는-자의-너를", "죽인-자야"]·PT["diante-dos-matadores", "matador", "matador-de", "matando", "o-que-matar", "que-mata", "teu-matador"]·RU["пред-убийцами", "убивающие", "убивающий", "убивающими-тебя", "убивший", "убийце"]·ES["ante-los-asesinos!", "asesino-de", "el-matador", "el-que-mata", "el-que-mate-a", "el-que-te-mate?", "matador", "matando"]·SW["aliyeua", "anayekuua", "anayemuua", "mbele-ya-wauaji", "muuaji", "muuaji-wa", "wakiwaua"]·TR["katile", "katillere-", "öldüren", "öldüren-in", "öldüren-o", "öldürenin-seni", "öldürenler"]·urd["جو-مارتا-ہے", "قاتل", "قاتل-اپنے", "قاتلوں-سے", "مارتے", "مارنے-والا", "مارنے-والے-کے"]
4. ser muerto (pasivo) — Formas finitas pasivas (Nifal y Qal pasivo): 'ser muerto, ser matado'. En Salmo 44:22, Israel protesta 'por tu causa somos muertos todo el día', pasaje citado por Pablo en Romanos 8:36. Isaías 27:7 pregunta si Israel fue muerto como fueron muertos sus matadores. Lamentaciones 2:20 y Ezequiel 26:6, 15 completan estas apariciones. 5×
AR["بِقَتْلِ", "تُقْتَلُ", "قُتِلَ", "نُقْتَلُ", "يُقْتَلُ"]·ben["নিহত-হবে", "হত-হচ্ছি-আমরা", "হত্যা-করা-হয়েছে", "হত্যা-হবে", "হত্যার-সময়ে"]·DE["er-toetet", "toeten", "tötete"]·EN["shall-be-slain", "we-are-killed", "when-is-slain"]·FR["le-tuer", "tuer"]·heb["ב-היהרג", "הורג", "ייהרג", "נהרגנו", "תיהרגנה"]·HI["मारा-गया", "मारा-जाए", "मारे-जाते-हैं-हम"]·ID["akan-dibunuh;", "dibunuh", "ia-dibunuh", "ketika-dibunuh-"]·IT["uccidere", "uccise"]·jav["badhe-dipun-pejèhi", "badhé-kapejahan", "dipun-sembelih", "kita-dipun-pejahi", "nalika-dipun-pejèhi"]·KO["죽이리오", "죽임-당하도다", "죽임-당하셨느냐", "죽임을-당할-것이다", "죽임이-"]·PT["ao-matar-se", "foi-morto", "será-morto", "serão-mortas", "somos-mortos"]·RU["будет-убит", "будут-убиты", "при-убийстве", "убивают-нас", "убит"]·ES["cuando-sea-hecha", "fue-muerto", "será-matado", "serán-matadas", "somos-matados"]·SW["aliuawa", "auawe", "tunauawa", "wanapouawa", "watauawa"]·TR["olduruldu", "öldürüldük", "öldürülecekler", "öldürülmesiyle-", "öldürülür"]·urd["بَ-قتل-ہونے", "قتل-کی-جائیں-گی", "قتل-کیا-گیا", "قتل-ہوںگے", "ہم-قتل-کئے-جاتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H6862c 1. adversary, enemy, foe (69×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)G0615 1. kill, put to death (60×)H6571b 1. horseman, cavalryman (52×)H8077a 1. desolation, waste (abstract state) (52×)G4678 1. of wisdom (51×)G4717 1. crucify, fasten to a cross (46×)H2763a 1. utterly destroy (Hifil active) (44×)G0622 1. perish, be destroyed (intransitive) (41×)H0006 2. to destroy, annihilate (Piel) (38×)H8074 1. be desolate, lie waste (36×)G2190 1. enemy / hostile one (32×)
Referencia BDB / Léxico
† הָרַג vb. kill, slay (NH id., ואהרג MI (1 s. Impf. consec.); Arabic هَرَجَ fall into war, conflict, disorder, slaughter; Sab. הרג fight Os4, 1, 17, kill Sab Denkm24, 25)— Qal Pf. 3 ms. ה׳ Ju 9:24 + 4 times, הָרָ֑ג 2 S 14:7 + 2 times, וְהָרַג consec. Is 27:1; sf. וַהֲרָגָ֑נִי consec. 1 S 16:2 + 2 times; הֲרָגוֹ Gn 4:25; etc.; Impf. יַהֲרֹג ψ 10:8 + 4 times; יַהֲרָג־ Jb 5:2; וַיַּהֲרֹג Ex 13:15 +…