H1882 H1882
Ley, código legal; decreto o edicto real; sentencia o veredicto judicial (arameo, préstamo del persa)
Un sustantivo arameo tomado del persa que aparece exclusivamente en Esdras y Daniel, donde transita la cargada intersección entre la Torá divina y la legislación imperial. En Esdras 7, el propio rey persa reconoce la 'ley de tu Dios' (dat 'elahak). Sin embargo, en Daniel 2:13 y 2:15 la palabra se estrecha a un decreto real específico, una orden ejecutiva particular. Lo más llamativo es Daniel 2:9, donde Nabucodonosor acusa a los sabios y la palabra adquiere la fuerza de una sentencia o pena judicial.
Sentidos
1. Ley, regulación, estatuto — El sentido más amplio y frecuente: un cuerpo de leyes, un código legal o un conjunto de regulaciones vinculantes para una comunidad. En Esdras 7:12-26 se refiere siete veces a la 'ley de tu Dios' o la 'ley del rey', denotando siempre un marco legal establecido y no un mandato aislado. Las traducciones convergentes en múltiples idiomas confirman este sentido de autoridad legal obligatoria. 11×
AR["بِ-شَرِيعَة", "شَرائِع", "شَرِيعَة", "شَرِيعَة-", "شَرِيعَةَ", "فِي-شَرِيعَةِ", "كَشَرِيعَةِ-", "وَ-الشَّرِيعَةَ", "وَ-شَرِيعَة-"]·ben["-বিধান-অনুসারে-", "-বিধানে", "আর-বিধান", "এবং-বিধান", "বিধান", "বিধান-অনুসারে", "বিধানের"]·DE["[בדת]", "[דת]", "[דתא]", "[דתי]", "[ודת]", "[ודתא]", "[כדת]", "in-Gesetz"]·EN["according-to-law-of-", "according-to-the-law-of", "and-law", "and-the-law-of", "in-law-of", "law-of", "the-law-of", "the-laws-of"]·FR["et-loi", "loi"]·heb["ב-דת", "דת", "דתא", "דתי", "ו-דת", "ו-דתא", "כ-דת"]·HI["और-व्यवस्था", "के-अनुसार-व्यवस्था", "में-व्यवस्था", "व्यवस्था", "व्यवस्था-का", "व्यवस्था-के-अनुसार", "व्यवस्थाएं"]·ID["dalam-hukum", "dan-hukum", "hukum", "menurut-hukum"]·IT["[בדת]", "[דת]", "[ודת]", "[כדת]", "e-legge", "legge"]·jav["angger-angger", "ing-angger-angger", "lan-angger-angger", "miturut-angger-angger", "miturut-angger-angger-"]·KO["그-법", "그리고-그-법", "그리고-법을", "법-에서", "법-으로-", "법-이", "법들", "에-법"]·PT["a-lei", "as-leis-de", "e-a-lei", "e-lei", "na-lei-de", "pela-lei-de", "segundo-a-lei-de", "é-lei"]·RU["в-законе", "закон", "закона", "законы", "и-закон", "как-закон-", "по-закону"]·ES["conforme-a-la-ley-de", "en-la-ley-de", "la-ley-de", "las-leyes-de", "ley-de", "según-la-ley-de", "y-la-ley-de", "y-ley"]·SW["kama-sheria-ya-", "katika-sheria-ya", "kulingana-na-sheria", "na-sheria", "sheria", "wa-sheria"]·TR["kanunlarini", "kanunun", "kanununda", "kanununu", "söz", "ve-kanununu", "ve-yasayı", "yasa", "yasasına-göre-", "yasasında"]·urd["اور-شریعت", "بِ-شریعت", "شریعت", "شریعت-میں", "شریعت-کا", "شریعت-کے-مطابق"]
2. Decreto real, edicto — Un sentido más restringido: un decreto real o edicto específico emitido por autoridad soberana. En Daniel 2:13 y 2:15, cuando la sentencia de muerte del rey sale contra los sabios, la palabra designa no un código legal sino un mandato autoritativo único. El español pasa de 'ley' a 'decreto', señalando una clara distinción semántica reconocida en múltiples lenguas. 2×
AR["الـ-أَمْرُ", "وَ-الـ-أَمْرُ"]·ben["আদেশ", "এবং-আদেশ"]·DE["[דתא]", "[ודתא]"]·EN["and-the-decree", "the-decree"]·FR["et-loi", "loi"]·heb["דת", "ו-דת"]·HI["आज्ञा", "और-आज्ञा"]·ID["dan-perintah", "perintah"]·IT["[דתא]", "[ודתא]"]·jav["Lan-dhawuh", "dhawuh"]·KO["그리고-명령이", "명령이"]·PT["E-o-decreto", "o-decreto"]·RU["и-указ", "указ"]·ES["Y-el-decreto", "el-decreto"]·SW["Na-amri", "amri"]·TR["Ve-buyruk", "buyruk"]·urd["اور-حکم", "حکم"]
3. Sentencia, veredicto judicial — El sentido más raro y preciso: una sentencia o veredicto judicial, la pena impuesta a una persona y no la ley bajo la cual se dicta. En Daniel 2:9, Nabucodonosor declara que los sabios han acordado una sola sentencia (דָּת) entre ellos. El español lo traduce como 'sentencia', distinguiéndolo tanto de la ley general como del decreto real específico. 1×
AR["شَرِيعَتُكُمْ"]·ben["তোমাদের-বিচার"]·DE["[דתכון]"]·EN["your-law"]·FR["loi"]·heb["דתכם"]·HI["तुम्हारा-दंड"]·ID["hukumanmu"]·IT["[דתכון]"]·jav["ukumipun"]·KO["법이-너희의"]·PT["sentença-vossa"]·RU["участь-ваша"]·ES["vuestra-sentencia"]·SW["hukumu-yenu"]·TR["hükmünüz"]·urd["تمہاری-سزا"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† דָּת n.f. Dn 6:9 decree, law (Syriac; Pers. loan-word, v. BH);—ד׳ abs. Dn 6:16; 7:25, cstr. Ezr 7:14 +; emph. דָּתָא Ezr 7:12 +; sf. דָּֽתְכוֹן Dn 2:9;— 1. decree of king Dn 2:13, 15; Ezr 7:26; c. sf. Dn 2:9 decree against you. 2. unchangeable law of Medes and Pers. Dn 6:9, 13, 16. 3. law of God (in mouth of non-Jews): Dn 6:6 Ezr 7:12, 14, 21, 26, so (abs.) Dn 7:25; laws of God Ezr 7:25.